作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 4122 次)

副标题:

离线 寂夏

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 349
  • 苹果币: 2
2025年,大家在说“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”,相信在2015年,也有人说过,在“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”

离线 薪火燃灰

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 369
  • 苹果币: 4
  • 若要我当DM,我会尽力构建一个世界;若我需当PL,我会尽力展现人物
2025年,大家在说“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”,相信在2015年,也有人说过,在“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”

历史就是这么捉摸不定啊。文化的流变本就玄奇,对吧…… :em001
无数文字与符号汇聚于半身人法师的身旁,化作书页中一行行晶亮的字符。她合上书页,将其归入书架之上
正在带的团:《深水城:龙金劫》
正在跑的团:《万千之力》《溟渊的呼唤》《末日剑湾:维克那的崛起》
想跑的团:《拥王者》(0/1),《钢铁巨神》(0/1)
想带的团:《龙枪:龙后之影》(0/1),PF2任一短模组(0/1),DG任一模组(0/1)

离线 炸鸡与桐花

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 246
  • 苹果币: 2
大家都是爱发电民间翻译是这样的,某种意义上也能借着这种讨论提高社区身份认同感(真的吗
看看远处的宝可梦/金牌得主/颂乐人偶吧家人们
恋人爱上的只是对彼此的幻象

离线 Ghost-1008

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 238
  • 苹果币: 0
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。

这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
随着官方设定更改而在新版本更改译名才是正常的吧,而且本来dnd基本上每个大版本(2e3e4e5e)彼此之间就是几乎完全不同的游戏,也没什么问题。
« 上次编辑: 2025-02-27, 周四 22:09:43 由 Ghost-1008 »

离线 aslan

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
一词多译不是坏事,一词一译才有问题。
诸神晦暗不明,堕落如影相随。

离线 赢却关津不税愁

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 0
我还是蛮喜欢狗头人这个译名的 :em020
显得有一种奇异的可爱

离线 Juiblex

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 813
  • 苹果币: 6
干脆音译+意义吧。古早的就叫库伯狗,现在的就叫库伯龙。

九龙拉棺喜迎新成员,狗头人集群就叫群伯龙
城龙说 每一张人物卡都给你带来快乐和回忆,所以跑完团要把它们丢进垃圾桶里面 你要好好地珍惜它们
邪魔崇拜者的城市生态
维克纳兄弟电影公司的特效片指南

离线 银发三千雪满头

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 234
  • 苹果币: 0
一词多译不是坏事,一词一译才有问题。
大家对译名有自己的理解是好事,但是不标注原文和旧译就是坏事了,毕竟翻译的初心是为了降低理解门槛,所有追求理解和还原的翻译讨论最终都会导向:
“为什么不读原文?”
继续尝试养龙(与地下城):
PF自用翻译:专长/物品/法术/神祗/怪物

离线 渣康的四面骰

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
从历史中学到的东西就是历史是个环 :em020

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。

这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
您好,有问题的
且不说谜之声的考据里已经说明了两点
1、Kobold的词根文化并没有狗头人的含义
2、狗头明确说了头像狗的设定直到DND第三版才出现,第一二版只是有些特征像狗(其他特征可能像鼠或者地精,这点上见仁见智)
这就像假如早期(或者魔兽里)地精是一个绿皮肤种族,于是大家把他翻译成了绿皮精,但是实际上goblin这个词本身没有对皮肤颜色的描述(对应Kobold没有对狗的描述),而在另一部作品里其皮肤变成了红色,这对于Goblin的母语使用者来说没什么难以理解的,毕竟goblin没有绿色的含义,(同样,对于Kobold的母语使用者来说,Kobold和狗脱钩没什么难以理解的,因为其原本词面上就不挂钩)
因此把Kobold和“狗”挂钩本质上就是一种看图说话,而不是翻译了

然后关于翻译的态度,我倾向于意译>音译,所以我不太能接受“寇跛人”这类翻译,但是狗头人明显是个超译,使用狗头人有其历史延续,但这种延续也有其历史局限性,任何译者不应该因为当年的局限而对其带来的错误加以肯定
说人话就是:该改就改,还来得及
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 10:51:07 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。