如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
您好,有问题的
且不说谜之声的考据里已经说明了两点
1、Kobold的词根文化并没有狗头人的含义
2、狗头明确说了头像狗的设定直到DND第三版才出现,第一二版只是有些特征像狗(其他特征可能像鼠或者地精,这点上见仁见智)
这就像假如早期(或者魔兽里)地精是一个绿皮肤种族,于是大家把他翻译成了绿皮精,但是实际上goblin这个词本身没有对皮肤颜色的描述(对应Kobold没有对狗的描述),而在另一部作品里其皮肤变成了红色,这对于Goblin的母语使用者来说没什么难以理解的,毕竟goblin没有绿色的含义,(同样,对于Kobold的母语使用者来说,Kobold和狗脱钩没什么难以理解的,因为其原本词面上就不挂钩)
因此把Kobold和“狗”挂钩本质上就是一种看图说话,而不是翻译了
然后关于翻译的态度,我倾向于意译>音译,所以我不太能接受“寇跛人”这类翻译,但是狗头人明显是个超译,使用狗头人有其历史延续,但这种延续也有其历史局限性,任何译者不应该因为当年的局限而对其带来的错误加以肯定
说人话就是:该改就改,还来得及