现在在做5e的sphere个人翻译,有一些思路。
sphere统称→能域。既然把“sphere的特殊能力”叫【域能】,那“具有特殊能力的sphere”叫【能域】我觉得没什么问题。
XX Tradition→X源(术源、武源、技源、族源之类的),统称“起源”。
总之我认为保持两个字很好,易读也易交流。魔道源流和武艺源流我一开始都出现阅读障碍了【。
我对这个系统词汇翻译的想法有点多,整了个在线文档,仅供参考【。
噢有人在做5phere的翻译了?太棒了
我比较懒,所以现有译文对我来说有点积重难返了,不然我觉得你这个命名思路不错
不过很多东西的名字其实都不是我定的,最开始开sop坑的前辈(本帖上面那位)很多都定了,我这种起名废只是沿用而已

,文档里用我的id里指代译文内容对我有点受宠若惊,因为这些内容十有八九不是我翻译的,我只是做整理(苦力)
关于域的命名很多其实后来来看是造成了不便的,除了主楼提到的域泛指的问题以外,卜卦域和幻影域在后来出现了和"divination效果/illusion效果"互动的文本,这里divination指代的既是预言系又是卜卦域,一起称呼的时候就显得将二者区分开来有点不方便,幻影也是类似。至于幽暗,私以为最初的译者单纯是想区分译名以避免重复。比如幽暗可能要与实际存在的黑暗效果(对于光亮)区分开,不然黑暗效果指的是黑暗域的魔法效果还是有黑暗描述符的效果就会有不便的地方。这是一些个人的理解,如果5e没有相关的忧扰,那黑暗当然是个最好的选择。
总之期待5phere的翻译
