純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: 梨茶 于 2017-04-06, 周四 20:24:47

主题: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 梨茶2017-04-06, 周四 20:24:47
唔,挖了个坑。之前查了些原著,看到有关于卡尔克萨的描写很少,于是打算翻译一下有关模组试试看。
额,打开这个模组看到简介,一开始我是拒绝的,2145年,飞船,人类苟延残喘,世界观真是神奇。
不过仔细读起来又觉得很有意思,幻想新世界,未来科技,新的的审美、价值观和爱情观让人想想就很刺激。
灯还在上学,这学期事好多,翻译的很慢,不过肯定不会坑。就这样。
主题: Re: [翻译占坑]hear to carcosa(卡尔克萨的消息)
作者: ragnarok19922017-04-06, 周四 20:51:00
你確定不是Heir of Carcosa? Ripples form Carcosa中的第三個劇本?
主题: Re: [翻译占坑]hear to carcosa(卡尔克萨的消息)
作者: 梨茶2017-04-06, 周四 20:54:06
你確定不是Heir of Carcosa? Ripples form Carcosa中的第三個劇本?
如你所见是hear to carcosa,确实是Ripples form Carcosa的第三章。
主题: Re: [翻译占坑]hear to carcosa(卡尔克萨的消息)
作者: ragnarok19922017-04-06, 周四 21:19:13
你確定不是Heir of Carcosa? Ripples form Carcosa中的第三個劇本?
如你所见是hear to carcosa,确实是Ripples form Carcosa的第三章。

可惡我也打錯字XDDD

好啦我想說的是,應該是"Heir"而不是"Hear"吧?
主题: Re: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 梨茶2017-04-07, 周五 02:06:23
你確定不是Heir of Carcosa? Ripples form Carcosa中的第三個劇本?
如你所见是hear to carcosa,确实是Ripples form Carcosa的第三章。

可惡我也打錯字XDDD

好啦我想說的是,應該是"Heir"而不是"Hear"吧?
哈哈哈哈哈哈哈,你还好,我看着模组居然打错字,才是真的可笑。
我改了。
那么意思可以是继承人,引申义也可以是王储。
主题: Re: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 琳尼娜2017-04-08, 周六 19:48:49
顺便弱弱占个坑,卡尔克萨涟漪里面第二个黄衣先驱我翻译一半啦,第一个a fool 大佬好像在翻译
主题: Re: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 梨茶2017-04-09, 周日 00:31:12
顺便弱弱占个坑,卡尔克萨涟漪里面第二个黄衣先驱我翻译一半啦,第一个a fool 大佬好像在翻译
那真是太好了
主题: Re: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 琳尼娜2017-04-09, 周日 23:42:01
顺便弱弱占个坑,卡尔克萨涟漪里面第二个黄衣先驱我翻译一半啦,第一个a fool 大佬好像在翻译
那真是太好了
:D
主题: Re: [翻译占坑]heir to carcosa(卡尔克萨的继承人)
作者: 游侠sid2017-04-11, 周二 20:34:27
祝各位翻译大佬 洪福永享 寿与天齐!