作者 主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出  (阅读 2963 次)

副标题: 口水,口水,又见口水

离线 叉燒龍貓

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 293
  • 苹果币: 0
    • http://
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #10 于: 2009-06-19, 周五 16:00:04 »
引用
我觉得传奇比较好

Joke之王和他的王后也能成为传奇,史诗的话就太严肃了。。。
反正描述是DM給的,
叫他史詩就史詩,叫他傳奇就傳奇嘛~
翻譯是給看的人高興的,
所以叫史詩比較宏大
[只是個人觀點,如有冒犯之處請 :em031

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #11 于: 2009-06-19, 周五 16:48:46 »
嗯……感觉就是这样,史诗对一些个人英雄甚至“独行侠”而言似乎太大了,传奇应该更通用一点……
但是我还是觉得“史诗天命”气势宏大,悦耳动听啊= =
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #12 于: 2009-06-19, 周五 17:32:02 »
傳奇主要是形容人比較適合... 傳奇角色, 傳奇人物, 傳奇怪物... 其他方面史詩能表現出宏大... 史詩級, 史詩天命, 史詩冒險...
« 上次编辑: 2009-06-19, 周五 21:36:21 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 鬼畜王

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 382
  • 苹果币: 4
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #13 于: 2009-06-19, 周五 20:03:27 »
本手就是好手。

中规中矩就是好翻译。