作者 主题: D&D4.0 译名表beta放出  (阅读 11937 次)

副标题: 这会成为一个口水帖么?期待^.^

离线 Shinohara

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 1611
  • 苹果币: 10
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #10 于: 2009-06-12, 周五 15:24:32 »
一口气吐完! :em001

在此冒昧的提出个人所使用的译词表供大家参考,此名词非决定版本,亦无任何强制性,仅供参考。诸位同好如有更好方案,请自行选词。

也附上奇幻修士会3.5版,中文版名词表查询系统
http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php

属性 Ability
力量 Strength(Str)
体质 Constitution(Con)
敏捷 Dexterity(Dex)
智力 Intelligence(Int)
睿智 Wisdom(Wis)
魅力 Charisma(Cha)
                                                                               
淌血 Bloodied
移步 Shift
轰击 Blast
爆裂 Burst
威能 Power
复能 Recharge
推后 Push
拉近 Pull
挪位 Slide
关键字 Keyword
重振旗鼓 Second Wind
战斗优势 Combat Adventage
治疗激发 Healing Surge
防护等级 Armor Class
强韧防御 Fortitude Defense
反射防御 Reflex Defense
意志防御 Will Defense
标准动作 Standard Action
移动动作 Move Action
次微动作 Minor Action
自由动作 Free Action
持续伤害 Ongoing Damage
豁免检定 Saving Throws
机会动作 Opportunity Action
机会攻击 Opportunity Attack
立即干涉 Immediate Interrupt
立即反应 Immediate Reaction
                                                                               
种族 Race
龙人 Dragonborn
矮人 Dwarf
奥灵 Eladrin
精灵 Elf
半精灵 Half-Elf
半身人 Halfling
人类 Human
魔人 Tiefling
                                                                               
职业 Class
控制者 Controller
防卫者 Defender
领导者 Leader
攻击者 Striker
                                                                               
牧师 Cleric
战士 Fighter
圣武士 Paladin
游侠 Ranger
盗贼 Rouge
巫士 Warlock
督军 Warlord
法师 Wizard
                                                                               
英雄级 Heroic tier
典范级 Paragon tier
传奇级 Epic tier
典范之道 Paragon Path
传奇天命 Epic Destiny

威能/特能 Power
任意威能 At-will powers
遭遇威能 Encounter powers
每日威能 Daily poewrs
攻击威能 Attack powers
实用威能 Utility powers
                                                                               
力源 Power Source
秘法 Arcane
神授 Divine
战技 Martail
                                                                               
威能 Power
法术 Spells
祈祷 Prayers
招式 Exploits
                                                                               
法器 Implements
圣徽 Holy Symbol
法珠 Orb
权杖 Rod
手杖 Staff
魔杖 Wand
                                                                               
近战 Melee
近接 Close
远程 Ranged
范围 Area
轰击 Blast
爆裂 Burst
                                                                               
伤害 Damage
强酸 Acid
寒冷 Cold
火焰 Fire
力场 Force
闪电 Lightning
闇蚀 Necrotic
毒素 Posion
心灵 Psychic
光辉 Radiant
雷鸣 Thunder

效果 Effect Type
魅惑 Charm
咒法 Conjuration
恐惧 Fear
医疗 Healing
幻象 Illusion
剧毒 Posion
变型 Polymorph
确实 Reliable
睡眠 Sleep
架势 Stance
传送 Teleportation
区域 Zone


 

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #11 于: 2009-06-12, 周五 15:39:30 »
不管怎么说这个算是目前最实在的内容了吧。
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4163
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #12 于: 2009-06-12, 周五 16:13:20 »
感觉还是感知比睿智用的多一点……

离线 Shinohara

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 1611
  • 苹果币: 10
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #13 于: 2009-06-12, 周五 16:22:38 »
引用
感觉还是感知比睿智用的多一点……
感知跟Perception与Insight摆在一起,会有点不太妙。

 :em007  

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #14 于: 2009-06-12, 周五 16:23:31 »
习惯用“感知”了吧……
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #15 于: 2009-06-12, 周五 17:24:31 »
看了这么久,虽然真的不想说什么负面的话,但我还是说句实话吧,我觉得这次的翻译很业余。从一开始没有和汉武协商好3R的问题开始,感觉就像是爱好者顶着官方的帽子在做这件事情。有些译名什么的,比如滥强,放在爱好者的翻译里大家乐一乐没有什么问题,但是你们要出的是实体书籍,是否考虑过第一次接触这东西的人们,看到这么多Jargon会如何想呢?还是说你们只打算卖给网上能看到这东西的人,拿去放在自己的书架里当作打印精良的收藏品呢?虽然看得出你们很有爱,但是说真的如果以这个译名表的翻译情况,这个版本看起来就像是一个人翻译一段的网络版合订在一起,打印精良然后盖上官方的标记,我甚至都不知道会不会出现前后文风格不统一的状况。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #16 于: 2009-06-12, 周五 17:34:35 »
Wisdom还是支持感知,用习惯了。Perception是侦查,Insight是洞察,一般不会混吧= =
怎么说呢,我觉得Shinohara姐姐的翻译有些太扣字数了……

而且好像港台地区的翻译惯用语汇和大陆有差很多……

顺便吐一下槽:
官方的各位对Doors,Walls和Ladders理解透彻、翻译精准,GJ! :em020  
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 17:53:22 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 巨兽仲裁官-梦美

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 130
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #17 于: 2009-06-12, 周五 18:06:33 »
这什么玩意儿……
第二届二天武道会主持人。
第二届巨兽霸权战主持人。

离线 Shinohara

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 1611
  • 苹果币: 10
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #18 于: 2009-06-12, 周五 18:07:59 »
引用
Wisdom还是支持感知,用习惯了。Perception是侦查,Insight是洞察,一般不会混吧= =
怎么说呢,我觉得Shinohara姐姐的翻译有些太扣字数了……

而且好像港台地区的翻译惯用语汇和大陆有差很多……

顺便吐一下槽:
官方的各位对Doors,Walls和Ladders理解透彻、翻译精准,GJ! :em020
 :em001 扣字数稿费才会省呀!

门窗墙确实翻译精准!无可挑剔!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #19 于: 2009-06-12, 周五 18:08:09 »
感知和睿智都可以,分別強調不同的一面,但個人認為感知的意義比睿智廣,更能代表這能力值的意義。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯