作者 主题: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务  (阅读 5615 次)

副标题: 兴趣使然的奇思妙想

离线 daydayday

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 882
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
« 回帖 #10 于: 2018-03-14, 周三 03:50:52 »
每人300~400已经和发布小黄本的募捐差不多了,问题还是那句老话,翻译质量.........

另外这种事情感觉到最后一定会变质(略
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 胡允鹤

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 105
  • 苹果币: 0
Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
« 回帖 #11 于: 2018-03-14, 周三 09:06:08 »
“民间翻译”质量难以保证,原因除了翻译者个人因素外还有一个是不能有效和原作者沟通,个人认为这个才是区分“官方”和“民间”的本质区别。尤其幻想题材的作品有些概念可能很天马行空甚至颇为荒诞,但是在故事里又很重要,一旦误解就会影响这个故事。

官方版《哈利·波特与死亡圣器》出版之前有一个版本的民间译本把“死亡圣器”(the Deathly Hallows)翻译成“死圣”,恐怕是把器物理解成了人。事实上哈利·波特系列每一本确定代理之后各个语言的翻译者和罗琳阿姨会齐聚一堂讨论剧情,这对民间翻译者几乎是不可能的。

离线 Anacius

  • 知识与巨镰的巫妖
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 11864
  • 苹果币: 39
  • 对他动镰刀吧!
Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
« 回帖 #12 于: 2018-03-14, 周三 11:02:15 »
“民间翻译”质量难以保证,原因除了翻译者个人因素外还有一个是不能有效和原作者沟通,个人认为这个才是区分“官方”和“民间”的本质区别。尤其幻想题材的作品有些概念可能很天马行空甚至颇为荒诞,但是在故事里又很重要,一旦误解就会影响这个故事。

官方版《哈利·波特与死亡圣器》出版之前有一个版本的民间译本把“死亡圣器”(the Deathly Hallows)翻译成“死圣”,恐怕是把器物理解成了人。事实上哈利·波特系列每一本确定代理之后各个语言的翻译者和罗琳阿姨会齐聚一堂讨论剧情,这对民间翻译者几乎是不可能的。
就算是官中也很难说质量能保证。

官中扑街翻译也不是少数。

只能说要看你拜托/买到的翻译者是不是靠谱而已。
我女儿天下第一可爱啊啊啊!
--------------------------------------------------
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
--------------------------------------------------
新生代是没见过镰刀吗?

离线 三只兔子

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
« 回帖 #13 于: 2018-03-31, 周六 02:47:44 »
好多人会反而不愿意接

拿了钱,最后得给出钱的人一个交待吧,像是临时有事,翻译先放放这种,在出钱的人问进度的时候可能就不太容易说出口。而且自己翻译的时候,可能一两个词不太满意,会拿出来在群里好多人一边讨论一边吹水最后磨,最后得出一个好翻译,但是在有出钱人在等的情况下,这就有磨洋工的嫌疑。最后在校对的时候,如果是群里自己翻,围观群众也会帮着看看,纠正一些小bug,算是群策群力。现在拿钱翻译,只纠了几个小错的人是不是应该有一点酬劳?
说到底钱是一种度量,只要出现钱,整个过程中的一切事就都是可以度量的了。

跳出COC去看一般化的情况,判断翻译好不好没有容易执行的客观标准,翻译的酬劳相对翻译所需的能力是偏低的,这也是官方汉化有时反而质量低劣的重要原因。能做翻译的人,很多人也不会说手边太缺钱(我去年算了一笔账,面团因为要找合适的地点,居然是我开销不低的一项娱乐支出),未必会愿意为了不高的酬劳给自己这个额外的压力和风险。