純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: 凉凉。 于 2018-02-28, 周三 16:31:11

主题: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: 凉凉。2018-02-28, 周三 16:31:11
在和群友聊天打屁的时候,群友说要我翻译一本BRP4E,我去有道查了查英译中千字158,然后算了算,大概一本书3万6,优惠情况下。
在这个大部分翻译都是爱好活动的情况下,我想起来《境界的地平线》这本日文小说爱好者们筹钱雇翻译组的故事。
想想看我国不想看英文的有钱人想必为数不少 :em032
不如干脆花钱招募爱好者翻译自己想要的文档如何 :em020
价格啦时间啦支付方式第三方啦催稿啦之类的估计烦不胜烦(
不知这个想法诸位觉得如何 :em006
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: Anacius2018-02-28, 周三 19:59:45
请官中。
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: 江少寒2018-02-28, 周三 21:46:54
乐博睿了解一下
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以購買愛好者翻譯服務
作者: 笨哈2018-02-28, 周三 21:58:23
會被官方告
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: daydayday2018-03-01, 周四 19:30:29
可以啊,但找人的价格不便宜,而且基本上不会有人愿意出钱的,再说质量也是另一回事。

TW那边我听说就有正板党私下流传翻译文本就是了。
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: Ellesime2018-03-02, 周五 07:32:09
谈到钱的话主要问题就是翻译质量了,比如拿出一份谷歌翻译的稿子给你你到底是给不给钱,给钱的质量标准又是啥
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: Kh2018-03-02, 周五 09:03:17
有代理或部分代理的不行

何況翻譯這東西,主要是靠愛吧
很多時候花在翻譯的時間,計價起來都是以個萬了。
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: jimraynor2018-03-02, 周五 11:06:49
谈到钱的话主要问题就是翻译质量了,比如拿出一份谷歌翻译的稿子给你你到底是给不给钱,给钱的质量标准又是啥

可以每个sprint分段付费,不满意的要求重写,谈不拢的下个sprint不约了。每次commit几千字,买不了吃亏也买不了上当

如果有这活的话我接呀
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: Zetetic2018-03-05, 周一 19:06:58
36000 如果有一百人,每人300~400 是不錯的價錢,
差在一個有號召力的人了....

版權的話,如果私用應該OK吧,
雖然一定有流出的情況.....
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: 千羽2018-03-06, 周二 20:24:25
36000 如果有一百人,每人300~400 是不錯的價錢,
差在一個有號召力的人了....

版權的話,如果私用應該OK吧,
雖然一定有流出的情況.....
每人300-400的话感觉比正版引进(虽然没有)还高
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: daydayday2018-03-14, 周三 03:50:52
每人300~400已经和发布小黄本的募捐差不多了,问题还是那句老话,翻译质量.........

另外这种事情感觉到最后一定会变质(略
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: 胡允鹤2018-03-14, 周三 09:06:08
“民间翻译”质量难以保证,原因除了翻译者个人因素外还有一个是不能有效和原作者沟通,个人认为这个才是区分“官方”和“民间”的本质区别。尤其幻想题材的作品有些概念可能很天马行空甚至颇为荒诞,但是在故事里又很重要,一旦误解就会影响这个故事。

官方版《哈利·波特与死亡圣器》出版之前有一个版本的民间译本把“死亡圣器”(the Deathly Hallows)翻译成“死圣”,恐怕是把器物理解成了人。事实上哈利·波特系列每一本确定代理之后各个语言的翻译者和罗琳阿姨会齐聚一堂讨论剧情,这对民间翻译者几乎是不可能的。
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: Anacius2018-03-14, 周三 11:02:15
“民间翻译”质量难以保证,原因除了翻译者个人因素外还有一个是不能有效和原作者沟通,个人认为这个才是区分“官方”和“民间”的本质区别。尤其幻想题材的作品有些概念可能很天马行空甚至颇为荒诞,但是在故事里又很重要,一旦误解就会影响这个故事。

官方版《哈利·波特与死亡圣器》出版之前有一个版本的民间译本把“死亡圣器”(the Deathly Hallows)翻译成“死圣”,恐怕是把器物理解成了人。事实上哈利·波特系列每一本确定代理之后各个语言的翻译者和罗琳阿姨会齐聚一堂讨论剧情,这对民间翻译者几乎是不可能的。
就算是官中也很难说质量能保证。

官中扑街翻译也不是少数。

只能说要看你拜托/买到的翻译者是不是靠谱而已。
主题: Re: 【奇思妙想】如果可以购买爱好者翻译服务
作者: 三只兔子2018-03-31, 周六 02:47:44
好多人会反而不愿意接

拿了钱,最后得给出钱的人一个交待吧,像是临时有事,翻译先放放这种,在出钱的人问进度的时候可能就不太容易说出口。而且自己翻译的时候,可能一两个词不太满意,会拿出来在群里好多人一边讨论一边吹水最后磨,最后得出一个好翻译,但是在有出钱人在等的情况下,这就有磨洋工的嫌疑。最后在校对的时候,如果是群里自己翻,围观群众也会帮着看看,纠正一些小bug,算是群策群力。现在拿钱翻译,只纠了几个小错的人是不是应该有一点酬劳?
说到底钱是一种度量,只要出现钱,整个过程中的一切事就都是可以度量的了。

跳出COC去看一般化的情况,判断翻译好不好没有容易执行的客观标准,翻译的酬劳相对翻译所需的能力是偏低的,这也是官方汉化有时反而质量低劣的重要原因。能做翻译的人,很多人也不会说手边太缺钱(我去年算了一笔账,面团因为要找合适的地点,居然是我开销不低的一项娱乐支出),未必会愿意为了不高的酬劳给自己这个额外的压力和风险。