-
从哪里开始呢,就从很久很久以前开始吧 :em020
很久很久以前,我还是个粉粉嫩嫩的新人(现在也是),找了四五年才找到trpg的圈,被善良的kp带进了门。那时候就一本v9,几个魔都的模组,千金易散kp难求。诸位也都知道,v9呢就是个快速开始吧,还有不少错误,当年也误了不少人,也误了我。那个时候你要问我,什么是魔法,什么是咒文,我只会一脸懵逼的看着你。感谢玖羽等人翻译的六版,这才跌跌撞撞入了门。不过当然那个也没翻译完了,现在七版也没翻译完。除了最核心的东西,其他一些蛮重要但是也不是缺了不可的东西也都没翻译。英文艰涩,一般能独立阅读规则书的,我觉得比例不算很多吧,我就算英语很差的那一种。然后开团的时候,邪神是什么,怎么召唤怎么解决,他们都有啥行动目的,为啥还有莫名其妙的mov值,问题一堆一堆。现在人对1920年那有多少了解,去谷歌搜了搜也就是有个印象,要把那里面的名人数据化,也没个谱。而这些资源,官方都给了,不过是英文的。
我向诸位也是因为看不懂,或者是觉得不想看,太累等等而找翻译,我也是,最初就是希望哪个大大能帮忙翻译一下。但是肯翻译的人少啊。
为什么呢?
1,翻译没有一分钱赚,要不是怕忘自己用,通常都是看了就算过了
2,自己手头的团和感兴趣的东西,本身也是花时间的,而翻译是其中又最花时间的。
你们说,我到底凭什么因为自己的需要来让别人专门为我花时间呢?
于是开始自己翻译,抱着词典,请教着朋友,一点一点的扒书。
让一个英语六级四百多分的人,看相当于一百张六级考试卷子的东西还要翻译出来,你觉得苦不苦?
要是一看到英文就头大,还要翻译,你觉得苦不苦?
我是觉得蛮辛苦的,最开始的时候头疼头晕还看着看着就睡着,现在倒是好多了,习惯了。
我自己开了几个坑,本身也就翻译了一点点东西,一点咒文啦,一点规则啦,一点背景啦,一点模组啦,通常都是挖坑没填的。
但是翻译真的苦,我想倒倒苦水。
首先,翻译的目的本身是觉得,这东西翻译出来,大家都可以用,处于一片好心。但是要是有人拿自己翻译的东西出去卖钱,还有人指着自己的翻译说狗屁不是,再有人催说怎么还不翻译完。这哪一种情况都令人十分灰心丧气。我只是出于爱好和好心才去翻译,才想拿出来。做不做,和分享不分享,都是自己的自由吧,我们在网上都只是陌生人,没谁欠谁的。
其次,以我的速度,两个小时能够翻译一页的书,放到论坛上,其实也就是两小段的东西。而一份翻译你们想过要花多久吗?把自己工作和学习之外的那么长时间拿来做翻译,我觉得就算不尊重翻译,起码要有点礼貌吧,毕竟人家牺牲的是自己的时间,而这些时间人家本可以去谈恋爱去炒股去旅游去玩游戏去做让自己觉得放松的事情,而不是对着电脑敲敲敲敲敲。
第三,翻译不是说你拿着字典就能一个一个码出来的。专有名词是什么,这个译名有没有别人用过,这个句子该怎么解,这段话是不是会影响某个系统所以要备注。七版还算好一点,六版的单单词的晦涩都能让你想叫爷爷。
最后做个总结吧。
做翻译不容易,真的,你看翻译视频的,要和作者联系,听译,还要找工具把字幕压进去,还要想着尽量的好看。你看做规则翻译的,一群人要保证规则正确,遇到问题还要吵来吵去搞明白,分工合作搞好久。你看做模组翻译的,必要的时候还要把作者省略的相关咒文和生物翻译出来,有时候背景也要附上。都不容易。都没一份钱到手。
所以呢,大家留点口德,没有辛劳也有苦劳,如果你真觉得不满意觉得慢,你完全可以自己动手,对不对。
不然翻译完全可以把自己翻译的东西全都撤回来,那样你就不止得罪翻译了,任何其他想要看的人都因为你而看不到,你得罪的人就多了。
而其他人完全是无辜的。
多想想,凉凉。(注意我的名字后面有个句号)在这里谢谢了。
-
翻译辛苦了,感谢分享!
-
恩.........我一向对模组作者和翻译没有太多的尊敬,不过如果一上来就爱翻翻,不翻滚 (爱翻译就翻译,不翻译就滚) 那种态度不能用来讨论的吧。
像翻译这种付出劳力却没有得到报酬的事情每个人有每个人的看法,就和现实生活中有人用盗版(比如我)有人用正版然后两方的看法不同有点像。不过在自已有过翻译大型模组的经验后就会知道那真的不简单,碰到大量的工作量也很会很想抱怨。如果在那个时候碰上有人挑刺自然会很呕的。
网路上也有不少类似的事情,像是明明只是up主为了推广东方而做了几部影片(主要是写电影影评的),到后来却被观众追着要求更新,作者一怒之下把影片全删除了(有兴趣的人可以去查关键字「冏星人」「猴子也能懂的东方Project」)
说到底就是将心比心,出一张嘴很简单,要做事很麻烦。世上到处都是给别人的心情挖一铲子然后就跑的人啊。
嘛,最后的结论感觉又偏向爱翻翻,不翻滚了,不过最后一段感觉完全是在进行(没啥用的)道德恐吓,一个本来就是要给别人看的东西有翻译没拿出来那和没有翻译从最后对观看者的角度来说有什么差别?那些素质低到不行的伸手党会在意?如果只是有新人正巧问了在气头上的你一句你会不会喷他?
如果一开始就是为了兴趣而翻译,那就不要拿着什么别人的期待或者想要分享给大家来给自已找理由。反正老子又没收钱,弃了就是弃了,不然你想怎么样。你行你上啊 这样不是很好嘛?
世上的小圈圈一向多一个人不多,少一个人不少。顶多是没人了最后消失而已。
-
最后一段不是道德绑架,是事实,也是实际存在的威胁。我想看的东西因为译者被喷导致东西撤回,我不完全是被误伤么。那么当然得罪翻译的人就得罪了我,然后我就过来发帖子,劝大家留点口德。
翻译之后放出来让每个人都能看到,我觉得这是很伟大的事情。wiki,w3c,种种公益活动我都觉得很伟大,互联网的本质应该是分享和交流,而不是封闭。在这个网络上,每个人都是匿名的,虽然不排除可以通过网络手段查出来你是谁,不过通常情况下你对所有人都是匿名的,完全不用因为在网络上说了什么而导致自己现实生活的受影响,我觉得也因为这种匿名性也降低了攻击别人导致的负罪感和对自身获得利益的感激。诚然因为我国国情导致盗版猖獗,但是网络上作为受益人,从心理上来说,不能把这种受益当成理所应当的吧。
为什么会存在翻译呢,必然是对一些人来说看英文存在困难,换成母语的话能够跨越这些困难,能够节省他们尽九成的时间。用翻译自己的时间来给别人搭桥,这种时间换时间,我觉得是任何价值都比不上的。不然共产主义怎么传进中国( :em020
我在这里的本意便是希望诸位能够将心比心,体会下翻译的苦楚和自己得来的方便,心里想着还有需要的同胞,然后一起支持翻译事业。网络上虽然我们都是陌生人,但是我们完全可以通过种种动作把每个人都连接在一起,你对别人好,人人也对你好,所谓的人人为我我为人人吧。
愿我们的网络能够不再有中伤和漠然,愿我们能够和谐共存。
-
但不论如何...
看到新人拿百度百科里翻得面目全非的玩意儿来和你“讲道理”,“摆事实”,心里的火可谓是蹭蹭蹭地冒。
更不提那些认为自己“有能力创作”的家伙,他们也的确不需要尊重翻译。
说这些...所以发生什么了?
-
一句话,都是被惯出来的。
听蝲蝲蛄叫,还能不种庄稼?
-
关于翻译质量想说几句。
某网站出了新版中文克苏鲁小说的翻译,我拿去和原文还有某论坛上爱好者的版本一个字一个字进行比对。那几段文字如果按照字数算,靠翻译收入的职业翻译家正确率是93%。1400字里我个人觉得100字翻译的有误(可能是我水平有错误所以这个数字可能略低)。而爱好者翻译的版本因为错词丢词已经跌入60-70%了。当然不是在责备爱好者的自翻,毕竟小说难度极高而且没有报酬。
翻译水平的参差也出现在trpg规则里。因为自己有时候会给亲友团总结一些5E的资源,会发现果园上分享规则内容翻译错误时有发生。比如黑暗视觉里黑暗是不是60尺,还有一些句意理解错误。除此之外,句型不流畅这个问题也是某种程度上存在的(看三遍才能看懂的中文我称之为不流畅)。并不是责备,因为错误在缺乏校对的情况下这是不可避免的(同时心里对带入自己入门的大大心怀感激)。
所以说个人觉得在放出翻译的同时,翻译者需要对自己的翻译质量承担责任。因为你是众多中文玩家窥探trpg世界的一面透镜。一旦信息在翻译者这里歪曲,或者掺杂了其他信息(比如私货),好心有时候办不了“100%的好事”(当然翻译有总比没有强)。具体如何提高翻译质量?首先第一步应该是大声朗诵三遍自己的翻译,相信能避免90%的句型不通顺的情况。第二就是再放出前主动请他人进行校对。不是说翻译完直接上传不行,但是在5E翻译帖,通过坛友帮助校对真的不够。首先并不是每人都有逐字逐句对比的精力,其次中英文分开看很容易出现遗漏。第三是统一译名。线上有很多自制wiki或者合作项目的网站,如果翻译者之间能达成一种共识,在翻译名词前先搜索,如果没有过翻译那么将自己的翻译上传,如果与他人的翻译有异议就加入讨论。在没有像2E,PF那样有组织进行翻译的情况下希望这种方法能有益。
并不是说翻译的不好就不要翻,而是以上建议在翻译者之间能落实的话不但会提升平均翻译水准,也可以带动其他人加入翻译者的积极性。而且说实话前两条并不难实现。只是纯提议,做不做都是个人自由。
关于无组织的情况下的译名问题。(抱歉歪楼求借地)
我个人观点如下,不知道他人想法的异同。希望能表达一下。
译者有责任去搜索以前的译名。同时在翻译中标明英文以便他人搜索。
在其他翻译者没有错误的情况下尽量遵循,但如果真是不喜欢翻译成别的也不应该被责备。
翻译成什么完全是个人自由。有人就是喜欢将克苏鲁翻译成克图鲁(根据发音);或者是游荡者翻译成浪客或者盗贼,这都是个人自由。
你对我的译名不爽,你复制粘贴存好自己搜索替换就好。
关于责备翻译的吐槽
首先我坑过很多。5E深渊模组我坑了,因为没人跟我跑我也没热情。b站上一个dnd实况(麦克雷声优那个)是我翻的,只翻了第一集就坑了。现在6000多点击,坑的原因是听译一堆人同时说话实在太累了,自己做弹幕字幕被删吐血都来不及。
我挖坑不填我内心愧疚,然而不礼貌催坑的只能表现出催坑者心智的不健全。然而很不幸网络上最不缺心智不健全的人。被气得删资源我觉得无可厚非,不过过程是否文明体现的是人自身的修养,不提。
最后一点可能是对整个翻译群体的地图炮,要是变成战帖我自动删除并挨个道歉。
我想说的是不管翻译辛苦不辛苦,热爱不热爱,除了SRD这种互联网上公开的内容以外的翻译按照美国知识产权法是违法的(求law大佬指正)。我这个人是守序阵营,法律就是法律。有个trpg界的泰斗也说过”重要的是先能玩起来”。按照国内的玩家规模讲,我觉得dnd系和coc两方面我们已经“玩起来”了。我们现在有方便的pdf原书电子版和扫描(coc7版至少还是片处女地),还有网上的免费翻译资源,跑着开心的团。但是我们有没有必要为中国未来的trpg产品种树,让未来的玩家乘凉?大多数玩家没有正版规则书或pdf购买意识,毕竟市场角度来讲有免费的那么收费资源就该没人买。除了将原版资源上传的人以外,我们译者是不是也有责任?而在未来当我们有了自己的trpg产品而缺乏支持正版的用户习惯下谁来支撑这片市场?
并不是说译者们不要再公布翻译了,而是我们怎么去解决这个现实问题。B站某个入门视频一句话让我很苦涩,“有时候玩龙与地下城你甚至不需要去购买任何龙与地下城的官方产品”。他说的完全没错,一分钱不流进威世智,Chaoism,Paizo的钱包你也可以开心地游戏。作为一个守序阵营的人会思考这对吗?我们玩的很开心,那些海外出版商也不关心。我们放不放出翻译都没人去买规则书,因为pdf网络上遍地都是甚至google里下载词条排名比人家官网都高。而到底谁受损失呢?谁进入中国trpg市场谁损失。这意味着我们不会有trpg本土化的希望,我们的本土作者不会有动力去写付费扩展和模组。因为人们会认为为trpg买书花钱是个错误。我也是个白嫖的占不到道德制高点。PF我基本全是下载的(虽然没跑过),5E只买了PHB和DMG其他都是扫描,COC6版买了规则书和一本扩展。但为了未来的本土化的一丝希望,我们应该去思考如何培养trpg群体的正版用户习惯。
但是推广和版权的矛盾是共存的。理论上你能推广的部分只要starter rulebook之类的部分加上SRD。作为一个守序的个人在思考如何解决这个问题。比如说有生之年我自己搞出个5E大全,srd部分放出,其他部分玩家需要回帖核心其中一本实体书加上id的照片,或者署名的pdf。但是诸多困难比如实体书的邮寄,国际信用卡才能购买pdf,玩个pf核心全扩钱包估计要破产,如何减少翻译的流通等等。至今没有一个好的想法,在此希望与各位讨论。
希望各位能作为心智健全的人平静地讨论这个问题。
-
翻译质量的问题确实是一个严肃的问题,译名的统一也是我打算做的一个东西,不过能做成功的基础我觉得还是人了。
别的不提,我比较了解coc这一片,那么,coc这里面总共有多少玩家呢?
理想是美好的,然而实现起来却挺困难。模组方面的翻译多是看自身,而规则书方面的翻译,我们已经尽量的保证准确了,有些搞不懂的地方大家一起来讨论。总归能少一些错漏。
你提的几点,第一点,自主翻译的人能够这样做那确实是挺好的,不过我们也没什么立场去严肃要求了,只能是自我约束。第二点,有困难的在于coc的群体相比dnd实在是少太多了,有小圈子的还能互相交流一下,没有的就完全自己搞了,这也是没办法。不过我觉得可以在规则楼里面开一个询问帖,希望能够多一点交流。第三点统一译名这个,很难,我虽然把terms放上去了,具体的怪物啦和一些特殊的词啦,总会乱七八糟的出现,还有一些生僻的精神方面的词组,整理起来感觉超多,虽然我希望大家能够来帮忙补不过好像没动静(
关于推广和版权的矛盾,这里我觉得我有话说。我觉得到底还是看人群,coc现在依旧是个小众的规则,从你看一下规则资源里面的东西你就知道了。我觉得对coc来说,官方不出版中文规则对于推动国内市场还是很困难的,毕竟现在购买书的一般也是一些有点翻译的kp。不是不想考虑版权,然而现在考虑的话,恐怕圈子直接就死了活不下去了。更何况还有很蛋疼的一点在于,一些以前混沌元素出版的书,已经绝版了,自己网站上没有连drivethrrpg上也没有,想买也没地方可买,怎一个蛋疼了得。
-
占個坑。
-
人當自強。既然想公開翻譯出來,就要有接受外人評論的心理準備。好的意見能讓你更精進,至於壞的,也是一種社會學習。
然而批評者也當有著基本的禮儀,對方翻得好不好都不欠你什麼,他虧欠的只是原作。對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。閱覽者能做的便是給與建議。像是「根據原文語感……這裡不是字面上的意思」「實際原文為……因此我覺得這樣翻比較好」,若實在糟到慘不忍睹,大可提出問題點後自己動手。
但機翻被噴是活該。機翻不算翻譯,只是丟給機器轉換自己接一接。
接著比起翻譯我更對版權的部分表達意見。
關於喵雪的版權意識論述,我大多贊同。不過我認為購買正版與否會影響到的,倒不是本土化與否的層次而已,應該說是整個TRPG產業的興亡。
我先說明我的狀況,我是先接觸到官方公開的日版D&D3R模組,隨後再購買奇幻基地的3R中文版規則書,自此開始我的TRPG人生。然而中文版謬誤不少,而且中文版除了三聖書之外也沒有其他產品,推廣和遊玩也困難重重。直到我從PRDJ知道了PF的存在。對我來說PF是改進了許多3R問題的版本,以延續了許多3R的特點,至少PF是我能獲得更多資源的領域。
然後我知道了果園。接著才知道更多其他的TRPG社群。果園是存有許多譯文的資料庫,比起不熟悉的語言,中文翻譯版確實讓人在吸收上更省心,我也因此發過幾篇翻譯。當時我認為,因為官方沒有中文出版品,我們無可奈何只好這麼幹。(就像PRDJ上說的那樣,雖然它們的狀況是沒有日語產品)
但當我來到日本見識這邊的TRPG生態後,我的思想改變了。這裡除了SW等那幾根大柱之外,許多都是叢生不齊、生命短促的一發作。日本TRPG的市場已經接近飽和,新系統要想在傳統大作上搶下一席之地實在不易,而在出版商一味追求銷售額之下(生意就是這樣,商業的角度來看這無可厚非),便只好一直推陳出新。許多新系統既沒有劃時代的嶄新特點,無暇切實校對趕工之下也多有錯誤,更缺乏事後營運維護的經費和人力,導致產品生命更短,更少人會購買它。只能靠著新鮮感賺一發就走。
而沒人願意消費購買,就會降低該產品甚至該產業的經濟價值,越加微薄的利潤持續壓迫開發的經費和時間,結果就是生成更多雷同且不耐玩的劣質品,導致陷入惡性循環。
SW、アリアンロッド、ダブルクロス、シノビガミ、CoC⋯⋯這些都是好幾年前就存在的作品,CoC還是靠著近年的熱潮才大幅擴張了原先不算多的市佔率。其他不是沒有佳作,但都相對小眾,很仰賴下一部新刊物的銷量來決定該系列的生命。所以才會有越來越多上述所說的一發作。當傳統作品的熱潮消失後,這個產業又將會如何?
但這還是慢性自殺的狀況。
華語圈卻是更絕望的處境。沒有自己的TRPG遊戲開發商,也幾乎沒有出版社願意代理這樣小眾的虧損候補,就算有人願意做,大家也習慣上網直接載免費的,就連回本都是一種奢望。
既然業餘翻譯者也不喜歡自己的勞動成果被人盜取,那麼原作者和出版商也不會喜歡同樣的事情。
沒有人會喜歡做白工,業餘翻譯者是犧牲自己的閒暇,但人家可是以此謀生為業。是此只要大眾的思維不改變,TRPG在華語圈勢必會是小眾。因為大家都被慣壞了,既然能不勞而獲直接下載看人翻譯又何必花錢支持。
如果直接推廣正版,這個圈子或許會直接死掉?那麼或許我們能說這個圈子從來沒有真的活過——因為真正投入的人是那樣的稀少。眼前的小小榮景只是虛幻的海市蜃樓。這個圈子真實的樣貌可能比你我想像的要微小許多。
這不是在數落,只是個人體悟。在我對身邊的人推廣時遇上的難處,第一是缺乏想像力,第二就是要花錢,第三才是語言隔閡。第一是因為這些人往往不太喜歡看書,他們很難靠著語句描述來想像畫面,而第二單純就是不想付出。儘管還是有人在體驗過後躍躍欲試,當他們知道要深入遊玩創造角色需要規則書時就抽手了。「網路上有沒有人放翻譯」是我碰到最多的反應。
喜歡這個遊戲嗎?那你願意用多少代價去證明你喜歡它?
如果要花錢那就「謝謝不必了」,那麼證明你根本沒那麼喜歡它,也不希望它推出擴展新作。因為正是有消費支持它的產品壽命才得以延續。如果全世界都是只想白玩的人,那你就玩不到這個遊戲了。同理其他類型的產品也是。
因此懂得人就會懂,不懂和不願意懂的人對他們來說也是多費唇舌。
而我覺得我們非官方的翻譯者能涉入的,就是領人進門而已。核心規則和範例模組、官方公開的資源……想變強嗎?想援引資源支持自己的論點、強化角色?去買書、去學習外文吧!付出會回饋到遊戲上,投入會讓自己成長。
死賴著業餘翻譯當伸手黨,寄生在網路上,靠著吸食他人的努力為樂,這樣的環境是不會有未來的。
-
对于翻译这一点,我觉得我们应该都能达到一致
来捉虫的当然欢迎,那种一边用着一边骂怎么还不翻译新的就可以滚一边去了。
看来应该是对版权方面有很多争议。
我觉得楼上说的太过绝对了,对于整个trpg来说,我不奢望中国产业能够如何,对于dnd这个庞然大物也难以发表意见,我只想针对coc说一说你所说的,花多少代价来喜欢这个游戏。
在讨论直接推正版之前,我们先回顾一下coc圈子的发展历史吧。
在最初的一批入坑者凭着硬啃书之后,coc算是在中国扎根了,魔都也收集了一些这批老前辈们开荒时期翻译的模组。之后v9的快速开始出现了,这刺激了一部分人加入这个坑,然而coc还是一个很小很小的圈子。为了大家搞得明白点,玖羽他们翻译了六版核心规则书,放在果园上。
之后的事情估计大家很多人都知道,慢慢来的出现带领了一大批一大批人涌入coc这个坑,然后他们在不知道果园的情况下,凭着一本v9快速开始开团。不知道的怎么办呢,自己编。对于他们来说,不会缺少剧本和变强的东西,他们会自己创作。
因为这个原因,七版出来的时候不久翻译组就开工了,到现在组织发行了七版的核心规则。然后到现在了。
首先,买书的群体,大部分都是kp。
因为coc本身就是个小圈子,就国人的教育水平来看,能看懂英语但是很困难以至于不想去看的人占了绝大多数,我觉得这个是不证自明的。因此,对新人来说,如果仅仅是入门就要买书的话,还不知道这个游戏到底好不好玩的情况下实在是代价太大了。而且官方给的快速开始是英文的,虽然我们翻译成了中文,但是如上的例子已经告诉我们,有限的资源下,一知半解或者根本不知道的人的破坏力有多大。而且你根本没办法指望这些人为trpg做贡献。
而通过中文资料发展的kp,七版众筹就有一些人参加了。
先热爱这个游戏,然后才能付出,我是这么觉得的。
在玩之前,我是绝对不会想在官网买就算一百页也有一百多块的书的。然而完了之后我觉得很值得。
网络的资源会导致玩家的懒于付出,在我看来其实是个奢侈的问题。对coc来说,翻译的东西还是太少太少太少太少太少。
还有一点有别于其他游戏的在于,coc的一些书,在官网和贩卖的地方是绝迹的。darkage系列就是大部分的那种黑历史。如果翻译这些东西的话,我倒是觉得完全没什么问题。
总的来说,我确实同意,引领玩家入门,然后让他们也支持正版。
我认为语言障碍要排在所有之前。你看,买书的不大部分都是翻译吗(
-
想我这种水平菜的抠脚的人,都因为跟进trpg可以看得懂英日文的规则书了,怎么样来说这个锅都可以丢给做翻译了吧。
首先站好屁股,无授权做翻译100%是违法的。这个不用争议,世界就这样。但就算是日杂美分喜欢的自由世界,资源不都是那边传过来的么。喵喵喵喵?
然后放好脑袋,我还是会继续做翻译。
怎么说呢,如果还有一个人愿意……或者说希望看到译文的存在,并且能够衷心的感谢译者,并由此引发对原文的兴趣,踏入这个世界,那么我这水笔写出来就是有意义的。自强不息自己购书自己学语言不能用来要求每一个人,我要求了我自己,我也没权力要求别人也这么干。不提自己的朋友,更别说不认识的伸手党了。
嗯再摆一个屁股。我鄙视伸手党,这个包括我在内。鄙视伸手党中的低智力低情商派,这些人从社会的角度上就应该斩去存在。
好那么现在我也是可以被鄙视的了,不过我接受。
说个题外话,steam里有着大量自购游戏的人,会更好的接受trpg的发展和支持正版(咦)。所以也许可以“展示你的steam+1库”以获取我够的书和译文的资格(泥垢了
好废话完了。做个总结
你说我兹不兹辞正版,我是兹辞的。我自己也买。
你说我翻不翻译,我是翻的,我喜欢干这个。
你说我代表了什么,我代表我自己,不代表任何别的什么。
啊,这里要打红字着重一下。
拿着别人的文字进行贩卖获取自己的利益的人,这种事情是不被允许的。人理暂且绕过你,天道可曾放过谁?
好,预计这些废话也不会超过十个人看。不过我已经走在了接引正版版权的路上。
-
日本TRPG的生態我不清楚,歐美那邊還是挺穩的,Patreon和Kickstarter這些平台運行的先集資再發行的商業模式讓小眾規則也有了生存空間,哪怕死宅們在7chan分享的盜版資源鋪天蓋地。
順便,月夜這麼閒快來幫忙翻譯FATE辣!
-
感谢各位的认真回复。
首先想探讨一下克苏鲁(不仅是coc)和泛dnd(dnd各版本+pf)的热度与翻译之间的联系。
数据来自百度,虽然很不情愿但是还是比较好用的。(dnd规则这个关键词还要我话50块解锁,我思考一下掏不掏,顺便求土豪捐赠)
首先是coc。
图1
(http://p1.bpimg.com/520356/1699c45fd2ee0f1a.png)
图2
(http://p1.bpimg.com/520356/7b3ac6500d888f87.png)
以上是克苏鲁和克苏鲁神话这两个词在百度的搜索热度。图1中搜索热度有过几次大幅上升,现在已经接近了“桌游”的搜索热度。这些时间点分别是什么呢?
2012年4月,第一个馒馒来视频在b站上放出。
2015年3月,血源诅咒发售。
2016年4月,黑暗之魂3发售。
近两年可以看到大量的游戏媒体对克苏鲁文化进行宣传,而且大多是核心向的。比如机核,旅法师营地。而且很多看准了这个潮流商机的出版商也参与了进来,比如新的克苏鲁中文小说集,以及众筹的喵苏鲁。结论是克苏鲁圈子已经不是一个小圈子了,而且未来应该会继续增长。
虽然克苏鲁圈子不代表克苏鲁TRPG圈子,但随着国内克苏鲁文化的热门化我们可以预测到会有更多的爱好者进入TRPG的世界。那么我们如果“强烈的去建议”玩家支持正版的话,会对新人的引入造成很大的影响吗?
首先来说入正的成本。
6版连pdf都买不到。不提了。
7版的玩家,首先有免费的快速开始pdf,接着23美元的调查员手册pdf应该是新人入门的门槛了。
首先说新人入门有快速开始模组。玩过之后可能没办法自己开团,但是可以对“cocTRPG是个什么样的游戏”有一个整体的认识。个人认为“理解什么是角色扮演游戏”比读规则做人物卡重要的多。个别kp放怪让pl拳打脚踢10个回合鏖战3小时,和一些pl在游戏里做出影响他人游戏体验的行为,不是因为不懂规则。而是对“一起开心地角色扮演”这个概念缺乏认识。资源少会有误解,但是跑过一个免费模组后可以帮助新人发现这个游戏适不适合自己。
那么160人民币的全彩pdf到底会挡下多少人?
规则译者为玩家提供了“骨架”。但是“骨架”本身不吸引人,吸引人的是“有血有肉”的角色扮演。花两个小时去理解角色扮演,被角色扮演所吸引的人会缺150块吗?(如果缺的话别跑团了改善生活更重要。)有门槛不一定是坏事,也不一定会让圈子缩小。克苏鲁的热度上升可以保证你不愁招不到有兴趣的新人。而让新人迈进角色扮演的大门后设置一个门槛我觉得对整个圈子也是有益的。这一点如不同意欢迎讨论。
关于推广
(http://i1.piimg.com/520356/5bed1a23b0b3227f.png)
11月11日一个dnd玩家在b站上上传了一个视频,http://www.bilibili.com/video/av7054015/
这个推广把整个dnd条目甚至是果园的搜索量都带了起来。更让我个人相信,比起丢给新人一摞三宝书chm,表达出角色扮演的魅力才更重要。
-
日本TRPG的生態我不清楚,歐美那邊還是挺穩的,Patreon和Kickstarter這些平台運行的先集資再發行的商業模式讓小眾規則也有了生存空間,哪怕死宅們在7chan分享的盜版資源鋪天蓋地。
順便,月夜這麼閒快來幫忙翻譯FATE辣!
课程还有1个半月 :em032
过年再回归。
我是觉得trpg就像爬山。我们译者就是修路。不是说路修好了就会有人爬。就算没有路也是会有先驱者的。
但就算有了路,爬山的人就会多吗。不见得。只有山有名了才会有人爬。
但人爬山是为了爬山吗?不见得。更多只是因为“啊山好有名我要去凑个热闹爬”
然后有些人因为路不好走就骂修路的。仅此而已
-
虽然数据是挺好的,但是我发现一点奇怪的东西 :em032
顺带怎么把图片放在中间?
-
你说coc比dnd人多吗?
我是不信的。
何况克苏鲁里面不止包括克苏鲁的呼唤桌面扮演游戏(不过我通常叫coc,搜索也是用谷歌),也包括克苏鲁之眼,克苏鲁神话。却是趋势是上升的,但是trpg方面我觉得有点看不出来有什么关系。然后我搜索了一下克苏鲁,在百度的第四页找到了两篇关于trpg的文章,一篇是玖羽的另一篇完完全全就是个瞎搞。
然后我用百度指数查了查跑团,2015年突然飙升,之前都是0。好家伙,这下靠谱了,然后我点进去一看,好,跑男团 :em032
然后我就用谷歌趋势去搜了搜,这下就好玩了(
-
你说coc比dnd人多吗?
我是不信的。
何况克苏鲁里面不止包括克苏鲁的呼唤桌面扮演游戏(不过我通常叫coc,搜索也是用谷歌),也包括克苏鲁之眼,克苏鲁神话。却是趋势是上升的,但是trpg方面我觉得有点看不出来有什么关系。然后我搜索了一下克苏鲁,在百度的第四页找到了两篇关于trpg的文章,一篇是玖羽的另一篇完完全全就是个瞎搞。
然后我用百度指数查了查跑团,2015年突然飙升,之前都是0。好家伙,这下靠谱了,然后我点进去一看,好,跑男团 :em032
然后我就用谷歌趋势去搜了搜,这下就好玩了(
并没有说coc比dnd人多。图中仅仅表现了词条克苏鲁的上升趋势以及与之对应的事件,与核心coc跑团众人数没有直接联系。但是新人数量我相信会所这热度增长而增长。
个人觉得目前dnd跑团人数比coc要多,否则果园版面就不是现在这样了。
谷歌这个我也试了,因为不确定搜索的是词条还是搜索数。如果是后者的话在google被大陆封杀后就完全没有意义了。
如果说克苏鲁热度上升与trpg新人人数增加没有关系的话我表示不太同意。现在推广手段很多,尤其是通过视频媒体,coctrpg很大程度我相信靠的是实况而不是百度百科。现在百度前四页没有,不意味着未来两年内不会有。
重复一下我的论点,数据表明coc热度近两年内大幅上升,潜在的新人增加,所以如果有适当的推广不需要担心推广正版导致的圈子萎缩。推广的途径有百度贴吧,b站视频教学,以及在本版块置顶一个详细一点的快速开始规则讲解贴,然后把邪神的召唤的板块名换成克苏鲁的呼唤等。
跟有几个人在玩dnd没有关系。
-
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(
相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?
所以我觉得面临的一个挺严肃的问题在于,trpg的圈子其实在缩小(或者这么说太大了,直接说coc的圈子好了)。
我不否认热度能带来玩家,不过在全球这个形式之下,这股热度到底要用来干什么,我觉得要好好考虑下。
顺带我也丝毫不认为翻译了会导致玩家不付钱买书,coc的战役和设定我只差一本找不到买不到,其他的也搜集到百分之六十以上,但是我只分享了核心的brp规则,而且我也有信仰,也买混沌元素的书。
说起来,如果真的有爱的话,应该是丝毫不会因为手头有翻译就不在买书支持混沌元素了吧。
仔细想想吧,trpg入门有多困难呀。
随着热度的上升,有些因为好奇想要玩trpg的玩家,最开始就通过百度搜索就搜索不到正确的网站,往往就混迹在贴吧无疾而终。
而那些找到正确的网站,或者直接在网络上买到书的玩家,还要面临一个周围有没有人一起玩的囧境。
跨越了这两个难关的玩家门找到了果园看到了可以培养新人的群,然后加入,在之后就要认识到,trpg入坑需要把规则先看完。适应了电子游戏和快节奏的人又有一部分在这里流失了。
然后看完了规则,也参加了新人团,却因为kp的素质低下而退坑的又有一批。或者是因为没有人带自己玩,只好自己做kp的人,如果没有翻译的规则,那么只有两个选项了,1,成为素质低下的快速开始的kp,2,自己啃英文,而前者完全是对圈子的破坏,后者又刷掉了一批人。
最终参加了团之后,也喜欢了这个游戏的人,我相信一定会支持正版的。
你可知道有一些土豪宁愿买书雇人翻译吗(
如果让我对coc的圈子做一个具体的概括,我大概只能根据我分享的brp的下载次数来做一个判断了。4817次下载,如果每次认为是一个kp的话,我国(也包括台湾)应该至少有4817个coc的kp了(当然实际上可能更少),而果园的会员总数是53120。
那么,一个新入坑的人,有多大的概率能够碰到一个kp呢?
很大一批人在寻找团的这一步就被刷下来了。我觉得翻译的好处其中有一点就在于,起码不会让玩家在找不到kp自己做kp的时候完全走向歪路而甚至破坏了这个圈子。
那么来说下结论吧。
我支持正版,这是必须的。
我也支持翻译,在我看来翻译是被人和圈子都需要的。
我不会强迫每个新入坑的人立刻支持正版,我只会希望他们能够领略到coc的美妙,然后对出于自己的责任感和热爱来支持正版。
-
我不是这个意思啦,是编辑着的时候被女友突然叫走了。现在要睡觉没空编辑,明天我再写好啦
公然()出。
既然谈到翻译就说一句。
- 业余翻译是不是正经工作?不是。
- 你现在有没有收获些东西或是精神上的满足?
- 有? Keep doing.
- 没有?Fxck it.
抱歉,思维回路就这么简单。这是个兴趣问题。
-
顺带吐槽一下,关于coc新人的增加程度和速度,我觉得我的体会很深。
就单个群来说,2012年之前大概一两个星期有一个新人。
而在2012到2015年之间,不单新人是成堆成堆的冒,连coc的群都如雨后春笋一般,一天能见到两三个新人。
然后从2015年到现在,又回复到了缓慢的增长,也就比2012年之前高一点。
正如当初同伴们所预料的那样,被慢慢来带来的那些人,在发现这个游戏并不象他们想象的那样之后,就逐渐散去了。
然而逗逼所带来的破坏,却永远的流(不是错别字)了下来,祸害了一代又一代(
-
我开始感觉你们的话题有点对不上了。歪楼了吗
-
这楼已经快盖成s型了喂 :em032
总之,支持正版毫无疑问,是大家的态度
翻译是一种基于兴趣行为,做好正版购入途径的引导
最后,新人这个老调不用说了,有没有日子都照过。
一切以推广为名的侵权行为本质上还都只是故意侵权行为,这和翻译行为并不必须完全等价(当然你举例三大妈或者网上轻小说大神。。。吾只能说那是重合的部分并不能以偏概全说所有的翻译都只是以推广为名的侵权,反之亦然。)
-
虽然歪楼,不过对于正版购买还是有点自己的想法
首先自己支持正版,买过COC正版KP指南,DND的规则书还有一些其他TRPG的PDF。但不认为"买规则书是门槛,想玩TRPG先直接去买规则书支持正版",而认为"先通过各种中文资料了解一下感受一下,如果真的喜欢,真的重视,那就尽量在自己能力范围内支持一下。"
一方面自己也是深度桌游玩家,虽然还是学生没毕业家境也算不上充实,现在花桌游上的钱也已经几万,但最初刚入坑的时候依旧买了不少盗版。如果没有这些盗版让我入门,上来就让我买几百块钱,相当于几周饭费的正版桌游,说实话根本不可能。而TRPG的门槛只比桌游高,而不低。桌游尚且有简单的桌游,稍微读读规则就能跟朋友开起来。而trpg哪怕羽量级规则都得几十页,何况还得有尚可的主持人才能真正体验到trpg的魅力。
另外一方面...购买力真的跟欧美日本不是一个水平的...虽说他们那书的确价格很贵而这边书的确便宜,但让人花几百人民币钱买本书在国内环境基本上是难以想象的事。steam的游戏国区价格算是基本符合国内购买力水平,而直接按照汇率来...真的觉得实在偏贵。
所以个人认为TRPG的发展应该和桌游类似,扩大受众,让更多的人能接触他。而那些在接触后感兴趣的人能因喜欢它、希望它能发展去买正版让它发展这么一个循环。而不是设死价格门槛,虽然是法律正确,但在这环境下不认为是正确的。
对于翻译觉得翻译者应该尽可能的做好以及保持谦虚。不会翻译的地方放出原文或者标注,翻译词汇尽量和其他人统一或者干脆用英文,而且起码翻译之后自己读一遍。
感觉大多数人催更只是期待有后续,而非免费吃了还觉得不够。虽然也会有后面那种人,但终究是少数,大不了黑名单伺候。毕竟林子大了啥鸟都有 0 0...
-
现在这个人心浮躁的快餐年代,正是因为有了这些“业余”的翻译,才让TRPG这个高门槛的桌面娱乐推广和入门难度变低了不少啊。
你去拿着一堆原文书去推广看看啊,让新人入门一下看看啊!
至于翻译质量的问题。
免费的午餐啊……苦力弄得好是道义问题,我们谴责质量差的只能说是出于良心……自己觉得不爽就只能自己手动去翻证明那些是渣翻啊,如果不翻译给别人看证明自己的论点还BB恶语怎么也占不了道德制高点的啊。反正渣翻译的家伙迟早要死的。
至于有正版原文书为什么不去买。
一是大天朝的人太缺乏正版意识,二是很多人外语水平都不是很好,三是小伙伴都不知道这个东西好不好玩的人多不多,为何要买原文书?
大哥,你要知道这些书都贵得要死,一本书的价格足够你买一个3A大作的钱了,steam打折还能买两~三个哦亲。
另外一个事实是国内TRPG规模比想象中要小得多,而且小圈子化程度相当高。书是有人买的,只是量太少,另外你也不知道。
反正3E、3R、4E和5E的三宝书我是买了正版的,我只是没买正版的windows和office而已!
至于推广。
其实去做个有趣的视频去推广效果更好。
日本和国内COC热起来很大程度是借了馒馒来这个有趣的视频。
最近不是有人做了个DND推广视频也让一群B站的小伙伴冲了进来吗?虽然很多在门口转了个热闹就跑回去鬼畜区继续屁股。
做直播也是好的,但是记得要妹子和演出爆点。
至于想赚钱。
别拿着别人免费翻译用推广的名义去赚这点黑心钱。想要牌坊和小钱钱的看看国内哪个规则人群基数大的赶紧去众筹赚信仰吧,只是希望别为了与现行翻译做区别弄出各种莫名其妙难以区分的译名就好。或者学国产游戏免费发行电子版,支持内购补丁与新规则业务,十连抽FAQ保送模型一小个或者地图板一小块。
说实话,那些正版规则书,实用性超低的,又大又厚又重,携带去团累个半死(还是核心团,那些全扩团要死),当年没有据点的时候还要带箱模型和地图板过去。如果不是为了推广晒,就真的放在家里收藏封尘了。
最后,至于steam……为什么是steam……G胖去死吧你!
其实我是来求个团的。
-
说实话,那些正版规则书,实用性超低的,又大又厚又重,携带去团累个半死+1
-
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(
相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?
开门见山地说
你打开谷歌的方式不对
你搜dungeons & dragons当然搜到的东西少,因为大家搜的都是dnd和d&d,而这两个东西的搜索结果都是指向龙与地下城的
这两个的搜索量加起来才能正确反映dnd的搜索量
而反过来讲pf和coc却不能反应pathfinder和call of cthulhu的搜索结果,比较的话也只能比较全拼
(搜coc的基本上都指到部落战争去了……比不了比不了
搜索量基本上都是持续性稳如狗(
-
那真是令人欣慰 :em032
可怜的CoC(
-
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(
相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?
开门见山地说
你打开谷歌的方式不对
你搜dungeons & dragons当然搜到的东西少,因为大家搜的都是dnd和d&d,而这两个东西的搜索结果都是指向龙与地下城的
这两个的搜索量加起来才能正确反映dnd的搜索量
而反过来讲pf和coc却不能反应pathfinder和call of cthulhu的搜索结果,比较的话也只能比较全拼
(搜coc的基本上都指到部落战争去了……比不了比不了
搜索量基本上都是持续性稳如狗(
然而pathfinder还包括了汽车品牌,航天项目,各种电影等。谷歌首页第三四条就不是paizo的内容了。
【这楼就这么歪下去了么…】
我不认为海外trpg热度与国内有多么大的关联。dnd5E和3R海内外群体的巨大差异是一个例子。个人认为除了dnd系以外,国内最大的应该是克苏鲁系。而根据roll20的统计2016年第三季度开团数量第一为dnd5e(44%),PF其次(16%),3R第三(8%)。其余依次为战锤,4E,星战,WoD,暗影狂奔等,均占比3%以下。CoC百分比为1.32%,排名第十二。可能CoC并不很需要roll20这种平台导致团数较低。但是国内环境大幅度收到日系CoC风格的影响,以及近期电子游戏对克苏鲁的传播,国内环境与海外相比绝对是欣欣向荣的。
所以歪了这么半天楼我只是想说老外玩啥和咱们没有关系。
传送门:http://blog.roll20.net/post/152869666945/the-orr-group-industry-report-q3-2016
-
考完試來回復,一看怎麼這麼多……大家真踴躍。
因此,對新人來說,如果僅僅是入門就要買書的話,還不知道這個遊戲到底好不好玩的情況下實在是代價太大了。而且官方給的快速開始是英文的,雖然我們翻譯成了中文,但是如上的例子已經告訴我們,有限的資源下,一知半解或者根本不知道的人的破壞力有多大。而且你根本沒辦法指望這些人為trpg做貢獻。
而通過中文資料發展的kp,七版眾籌就有一些人參加了。
先熱愛這個遊戲,然後才能付出,我是這麼覺得的。
在玩之前,我是絕對不會想在官網買就算一百頁也有一百多塊的書的。然而完了之後我覺得很值得。
很少有TRPG的發行商會要求初次嘗鮮的試玩者非得買書才嘗試的到,否則許多官方就不會公開核心規則、範例角色卡和範例模組等資源。
而官方提供的體驗版他們若喜歡,那就歡迎加入。若沒辦法吸引他們,就要檢討用其他方法。實際上日本這邊也常常這麼幹,像是辦各種活動啦、公開遊玩影片啦(nico生放送,etc.)
因此若只是想嘗試看看,往往完全不需要時間以外的任何代價。
官方願意公開,代表他們認為他們的部分釋出可以有助於增加投入該遊戲的人口,促進該商品的傳播度和銷售量。而那些方公開的內容,我想就算被人翻譯他們也不會有什麼意見,但那些官方沒公開的的部分呢?
逾越人家同意的做法,不管再怎麼用言辭包裝都是侵權。
而一開始就知道伸手仰賴業餘翻譯給出整套內容好讓自己遊玩的人,絕對不會對該遊戲有任何貢獻。
當核心規則之外的擴展都有人翻了,會當伸手黨的人終究還是伸手黨。當有了所有內容,就算要實體也可以打印,誰還要買?況且就像前面講的,也有人認為實體書又大又重不方便。當事已至此,真正會花錢支持和購買的,除了收藏家和原文至上主義者,就是我們這些自虐還要裝清高、認為是該領域先驅的業餘翻譯(我好痛,不過我還是得這麼說)。我承認業餘翻譯是未得好處之下為推廣而做,但要說無私卻又不然,因為我們之中很少有人意識到我們業餘翻譯的「無私」其實是無視原作的損失,或是根本忽略、不願去面對。
我們會冀望(我也曾這麼想過)因為我們的心血而加入的新人中,會有人熱愛它花錢買它,讓該遊戲更茁壯。然而在我們這些業餘翻譯者秉持著推廣的用意下,實際上我們幾乎可以說並沒有對該遊戲做出任何貢獻。
因為只要我們無限制地翻譯,那麼被吸引進來的玩家,幾乎都不會真的支持那個遊戲。就因為我們。我們只是想看這個遊戲被人遊玩的榮景,然而這片榮景卻是建構在侵害該遊戲的利益上。
如果所有電影都先在網路下高清看過,覺得熱愛的人再進花錢電影院,那我們可能以後再也看不到品質好的優秀電影。
我倒覺得一知半解的人不是問題,或許是因為我這個人傾向自己去理解,所以我覺得這種人的觀點往往無憑無據無法說服我,而比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」。況且若只有核心規則和體驗版,我也覺得培養不出一知半解的人。那些內容往往不多,大可自己看。
网络的资源会导致玩家的懒于付出,在我看来其实是个奢侈的问题。对coc来说,翻译的东西还是太少太少太少太少太少。
还有一点有别于其他游戏的在于,coc的一些书,在官网和贩卖的地方是绝迹的。darkage系列就是大部分的那种黑历史。如果翻译这些东西的话,我倒是觉得完全没什么问题。
不,會依賴的伸手黨只會等業餘翻譯放出下一份……
而絕版的出版品對出版商來說也沒有獲益的機會了。所以我也認為翻譯這些作品是沒有問題的。在日本一些老漫畫都能在網路上公開免費閱看,還是正派經營的喔。
至於CoC的例子,你們是先犧牲前面版本的利益,而後才能在七版時獲得成功。然而不是所有遊戲在我們侵蝕們它們時已經有足夠的根柢和能有下一個版本的展望。所以如果不是已經有一定人氣的海外大作,當遊戲想打進市場時應該很難有好下場。
但我真的得說,眾籌成功真是一項壯舉。真有你們的。
關於資源自海外流向華語圈……我不知道歐美的狀況,但我可以說說我在日本的見聞。在日本有所謂的「自炊」業者,簡單來說他們的工作就是將書裁切掃描數位化。這是個正常工作,好比說有搬家需要的人會將手邊的書籍全部委託他們將之數位化,然而這個工作的手段卻往往使得這些業者與侵害著作權一事掛勾,也就是非法上傳散佈和販賣。
我自己就看過幾次因為此被逮捕起訴的新聞,我只記得其中一次發生的地點是京都。然而奇怪的是往往都跟天朝人或天朝留學生有關。先不論留學生的出身,像這樣的事件往往是留學生或外國人獲取當地作品後掃描上傳「造福」母國或海外人士。否則若無利可圖,我也很難想像為何那些被害國家的國民要提供資源給海外人士。
因此,其他語系圈子的資源很有可能也是這麼幹來的。
首先站好屁股,無授權做翻譯100%是違法的。這個不用爭議,世界就這樣。但就算是日雜美分喜歡的自由世界,資源不都是那邊傳過來的麼。喵喵喵喵?
然後放好腦袋,我還是會繼續做翻譯。
怎麼說呢,如果還有一個人願意……或者說希望看到譯文的存在,並且能夠衷心的感謝譯者,並由此引發對原文的興趣,踏入這個世界,那麼我這水筆寫出來就是有意義的。自強不息自己購書自己學語言不能用來要求每一個人,我要求了我自己,我也沒權力要求別人也這麼幹。不提自己的朋友,更別說不認識的伸手黨了。
我置換一下文面。
首先站好屁股,無經同意偷人家東西100%是違法的。這個不用爭議,世界就這樣。但就算是日雜美分喜歡的自由世界,資源不都是那邊傳過來的麼。喵喵喵喵?
然後放好腦袋,我還是會繼續偷給別人。
我就是要花費我的時間體力去偷你家的東西,然後將之拿去造福其他人,灑給其他人。
如果還有一個人願意……或者說希望得到這個東西,並且能夠衷心的感謝偷盜者的我,並由此引發對該受害戶生意的興趣,踏入這個世界,那麼我這水平的盜賊能將之偷出來就是有意義的。
自己花錢購買商品不能用來要求每一個人,我要求了我自己,我沒權力要求別人也這麼幹……
--月夜我不行了實在太噁心了。所以我不能忍受這種事情。我沒有想非難你,你知道我也幹過這些事,但如今我覺得這麼做……不好。
拿着别人的文字进行贩卖获取自己的利益的人,这种事情是不被允许的。人理暂且绕过你,天道可曾放过谁?
好,预计这些废话也不会超过十个人看。不过我已经走在了接引正版版权的路上。
你能實行確實叫人尊敬 :D可以的話我想聽聽你的經驗,是跟steam有關嗎?
最後,我只是表達了一下我的看法,確實,我能要求自己,但我沒權力要求別人也這麼幹(我做不到,能得話我也想要那個權力)。但我們也沒那個權力和權利能散布這些東西。
而確實,我如果不翻譯更多資源給人們,我會很難找到志同道合的夥伴。我的推廣會四處碰壁,實際上這也是現狀。然而儘管我們或許會慢上許多,或許甚至會失敗,但我們可以自豪地說,我們始終對得起自己的良心,走在正確的道路上。
-
即得利益者会想保護自已的利益是正常的,对一个人来说取得成本比起犯罪成本而言低很多那他会做出侵犯他人權利的事也是正常的。这都是人性,和人性戰鬥的人是不会贏的。
另外说了那么多也要先有官方的东西可以买啊,我願意为了模組花钱,但目前看到的除了歐美和日本有外中文圈子的这一塊完全是死水啊。
-
所以歪了这么半天楼我只是想说老外玩啥和咱们没有关系。
+10086
无论别人说什么,dnd的话现在喵只有开5e的兴趣(
本来就是个小圈子游戏(
另外说了那么多也要先有官方的东西可以买啊,我願意为了模組花钱,但目前看到的除了歐美和日本有外中文圈子的这一塊完全是死水啊。
一潭死水啊+10086
且不说那些没有官翻的想买都没得买,就算是有官翻,pf中文版之类的迷之翻译也实在没有花钱买的心情……
-
之前看到有一份流出的PF众筹版译名对照表,好像把原来那些译名全部去术话,那个是真的吗= =?
-
之前看到有一份流出的PF众筹版译名对照表,好像把原来那些译名全部去术话,那个是真的吗= =?
真实率接近6成。宁可信其无吧。
--月夜我不行了實在太噁心了。所以我不能忍受這種事情。我沒有想非難你,你知道我也幹過這些事,但如今我覺得這麼做……不好。
别在意,某种程度来讲这就是我面对过的东西。 :D
剖析深一点。
我喜欢这个——太好了有人一起玩——啊没有中文啊——光我自己能看懂也玩不起来啊——我想和大家一起玩怎么办呢——我来翻译吧——读书人的事,能叫偷么(此处为自嘲
我喜欢这个——什么只有我一个人有兴趣吗——算了收集基本原文书堆仓库吧——分歧A:不行了这书逼格太高我想找人分享一下——分歧B:被车轮碾过的书但是还是做个纪念吧
你看这是思路。
至于犯法……嗯……搞不好这里脑袋可以影响一下屁股。咳咳……我是说,占着茅坑甚至没有茅坑,也不能让我拉在大街上啊,这不是强民所难嘛……说大一点就是我们干了两千多年的zf灵魂。说小一点就是狂妄和傲慢的罪的了……咦好像还是说逼了。总之就是说在这里反而奇妙的没有洁癖了导致了一种明知山有虎偏要跳下车的结果。
说一个例子吧。在欧美擅自(指未授权)公开书籍这个是侵权了对吧?
但有这么一个网站
http://www.archivesofnethys.com/Default.aspx
从前的事我收集不到信息,但这个几乎将全pf数据搬上网分享的个人网站(没错是个人而且没有广告)获得了最佳第三方网站奖(是不是paizo发的我忘了,不是paizo就是r20)
还有这个
http://www29.atwiki.jp/prdj/
日本pf翻译大本营(应该是?),翻译量几乎可以媲美果园了。有人可以考证一下这家伙有授权吗(笑
我举这两个例子是为了说明,看起来作为权利先锋的发达国家都有着还没有死掉的甚至快合法化(真的吗?)的私人分享/翻译。那么作为坚持崩溃100年不动摇的发展中三次元不对,第三世界人民来说,就有了理由把自己的心理障碍给踢开来说服自己继续干坏事。
那么,现在我就是恶了。你要是正义的话,就来打倒我啊。
好吧又是废话一大堆。
说说想法。
wiki化和资料站化是我对男神站(楼上的archivesofnethys)的一种期待和憧憬。既然这样一个网站还能活着并得到承认,那么就意味着有着一条若隐若现的路。从这个角度来讲我自己弄一份pf的中文资料站也许不是不可能的事情。楼下不是刚有一个同志一个人干翻了5e的core个人汉化版吗?
二是steam这个是我的一个推论,并没有做什么。舍得钱买steam的,你不能说就不舍得买trpg书,至少这样的同志发展了之后会减少被道德制高点喷的力度对吧。
用阵营来讲这就是对这件事上我背弃L行C之事,但p子也设计出了劫狱闯法场但我依然是lg的调查员老爷子摩根弗里曼,我认为这也是对我一种莫大的鼓舞(当然也是用来说服自己的莫大的开脱)
最后关于偷窃文字这个事。说得不道德一点。我这就是吸取敌人资产阶级的优良信息,铸我社会主义共产主义新社会新形态新力量。你看这样替换文字是不是就高大上了?当然这屁话说得我自己都会抖。但这是一道盾牌。是我在三秒钟之前想出来的正当化自己行为的一条手段,何人可破之?
好像全篇都在辩驳自己了,真是岂有此理。没办法我只能是如此一个渣滓了,唉。既然是渣滓那还是(等一下
-
喵雪和柳深两位都回避了我一个问题,我觉得这可能是因为你们感触不深所以觉得没什么大不了的,但是这个问题对我来说可是相当重要。
那是,在玩家只读过快速开始而没有kp 的情况下,他们会怎么做。
你们所说的太过理想化了,真的。
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑,就我目击的就有四起而这些人却以此标榜自己的水平高超。更过分的是这不是某些人而是绝大多数群魔氛围。对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。我之前在果园挂过的阿枭就是其中的典型。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
你们或许觉得这只是一小部分人,我却能告诉你,当时这批人占到了百分之九十九以上,单单我自己战过的群就有十个左右。
翻译规则是为了圈子,为了那些没有人带只好自己开团的人不走错路。
只要我能带进来的,正版化我觉得是没问题。
那些没有人指导自己做Kp 的人又如何呢?
三年前有多少人跑Coc 还以为规则是v9出版的呢(
而这些自己开团入门之后的人,他们难道以后就不会买书了吗?
你说我们是不是应该尊重法律?
是的话,武昌起义占领军火库的违法者,现在应该是反面教材才对咯?
窃勾者诛,窃国者诸侯。
在CoC 区讨论trpg 翻译的问题是不是太大了
我只想关注这一个圈子
-
恩……转!
-
喵雪和柳深两位都回避了我一个问题,我觉得这可能是因为你们感触不深所以觉得没什么大不了的,但是这个问题对我来说可是相当重要。
那是,在玩家只读过快速开始而没有kp 的情况下,他们会怎么做。
你们所说的太过理想化了,真的。
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑,就我目击的就有四起而这些人却以此标榜自己的水平高超。更过分的是这不是某些人而是绝大多数群魔氛围。对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。我之前在果园挂过的阿枭就是其中的典型。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
你们或许觉得这只是一小部分人,我却能告诉你,当时这批人占到了百分之九十九以上,单单我自己战过的群就有十个左右。
翻译规则是为了圈子,为了那些没有人带只好自己开团的人不走错路。
只要我能带进来的,正版化我觉得是没问题。
那些没有人指导自己做Kp 的人又如何呢?
三年前有多少人跑Coc 还以为规则是v9出版的呢(
而这些自己开团入门之后的人,他们难道以后就不会买书了吗?
你说我们是不是应该尊重法律?
是的话,武昌起义占领军火库的违法者,现在应该是反面教材才对咯?
窃勾者诛,窃国者诸侯。
在CoC 区讨论trpg 翻译的问题是不是太大了
我只想关注这一个圈子
先道歉不好意思把话题延伸到coc之外了。但是楼里诸多的问题在全部规则体系里都存在,不过考虑的这是coc区还是抱歉。如果能宽宏大量让其他规则玩家一起讨论一下我表示感谢。不过影响到了楼主的话,可以明说不要讨论其他规则,大家也尽量不歪楼。
看到板块名字改了,也看到了新的翻译讨论帖,给版主点个赞。和懂道理愿意接受别人观点的人交流很开心。
我自己先去买了一份pdf版7版两本规则书。350人民币,有点肉疼。就当是自己提前过生日了。
(http://i1.piimg.com/520356/73e5da3d7cbbf9d5.png)
然后在网上找了白嫖版的pdf。Chaosium……居然没水印………………自己买的和下载的区别就是我的每个pdf没被压缩,统统大了100MB。
恩。200MB的信仰。(至少比5E那三本沉甸甸的信仰好携带一些……)
Chaosium我觉得在KS里已经凑够了钱,主要发展实体书。pdf什么的玩家你们愿意就传,该买书的人还会买(至少我认识的老外都是没有书不能玩的人)。
于是coc7版追求正版真真正正变成了信仰。
【但是原版全彩,怪物图片,插图,一堆一堆的资源……赞赞赞赞。也很佩服7版翻译组能做出这么多的工作。】
于是开始回到正题。在玩家只读过快速开始而没有kp 的情况下,他们会怎么做。
规则应该是围绕着鬼屋这个模组建立的。我第一次coc跑团经历就是作为kp带的这个6版模组。这个模组在鬼屋里冒险的部分pl反应非常好。但是初期各种看似是未来伏笔的内容非常容易把pl的注意力吸引走,我全部删除了。这个模组本身交给新人KP前需要改。这是第一点。
其次来看规则部分。我大概把QS和我184MB的信仰核心书对比了一下,比较重要的问题在于以下几点:
1,没有技能具体描述和使用方法。
2,没有1920s背景介绍。
3,疯狂完全靠KP口胡。
其余的角色创建以及战斗部分我觉得跑鬼屋这个模组是足够的。
如果是一个有经验的KP,哪怕是6版的KP,以上三点中1,3两点是没什么问题的,第二点靠改模组时代即可。
然而是从来没接触过trpg的新人kp……我这里同意凉凉。的观点,我是太理想主义了。用QS简直是灾难性的。
职业那里写的其他技能让新人KP去口胡吗,快速交谈和劝说是什么,精神分析和急救应该怎么用?
1920年的波士顿?那时候美国独立了没有是不是有印第安人的牛仔小镇?
啊你疯了,你把角色给我,现在他是你们的敌人了(对其他pl说)。
QS这个真的是给新人pl用的。然而凉凉。说的也对,我们并没有那么多愿意接受新人的KP。
一知半解的新人(打算火箭踢克总,一上来就四大元素相生相克),不会RP的新人(全程投骰子的不说话),打算烧杀抢掠发泄现实的新人……
恩经过讨论我觉得自己的想法的确天真了。只能说如果觉得自己守序,那么就去chaosium捐信仰。或者你要求开团成员要捐信仰。但是促进每个人都去捐真的不现实。我的建议只能是翻译组请尽量不要放pdf里的图片,并且给出链接供善男信女们去捐信仰(以后有时间了帮你们排排版?字体大小看起来有点不方便…)。
或许有一天我会整一个自己重新排句校对的5E离线srd吧,坑了别骂我。包含1-6级的资源。完整版私信实体书或者订单id照。我只是想看看有多少人支持这么做。或许以后会出个coc7版入门的文字或者视频,谁知道这都是坑。
(http://i1.piimg.com/520356/a858e5c6a9d287f7.png)
-
恩……转!
没有必要转的吧
-
Archives of Nethys 拿到的是paizo頒發的Volunteer of the Year (https://www.facebook.com/paizo/photos/a.416808657529.187338.176971707529/10153985236287530/?type=3)獎項。
合法問題的話,網站上有個Licenses (http://www.archivesofnethys.com/Licenses.aspx)的頁面,不過對於版權和OGL方面我沒瞭解,所以看不太懂在講啥,看有沒有高手可以看一下。
目前應該還沒有官方日文版的PF,所以就算沒授權paizo應該也懶得理吧,畢竟遠在天邊還有推廣上的幫助。
-
既然再coc能达成一致意见那在好不好了 :em032
其他的我也不是那么了解,反正僧多粥少的问题(
干脆果园翻译成立公司去和官方交涉要翻译权之类的啦(
-
说一个例子吧。在欧美擅自(指未授权)公开书籍这个是侵权了对吧?
但有这么一个网站
http://www.archivesofnethys.com/Default.aspx
从前的事我收集不到信息,但这个几乎将全pf数据搬上网分享的个人网站(没错是个人而且没有广告)获得了最佳第三方网站奖(是不是paizo发的我忘了,不是paizo就是r20)
还有这个
http://www29.atwiki.jp/prdj/
日本pf翻译大本营(应该是?),翻译量几乎可以媲美果园了。有人可以考证一下这家伙有授权吗(笑
我举这两个例子是为了说明,看起来作为权利先锋的发达国家都有着还没有死掉的甚至快合法化(真的吗?)的私人分享/翻译。那么作为坚持崩溃100年不动摇的发展中三次元不对,第三世界人民来说,就有了理由把自己的心理障碍给踢开来说服自己继续干坏事。
那么,现在我就是恶了。你要是正义的话,就来打倒我啊。
我不知道另一個網站是怎麼回事。但prdj就是我前面提過的網站,月夜你仔細看就會發現,prdj翻譯的都是paizo網站已公開的東西。只要動個手指,就可以連到官方prd的原文頁面。也就是說,他們並不是鉅細靡遺、整本整本地一一染指,他們翻譯的都是paizo網站已公開的東西。而他們也承認自己並不代表官方,並明示網站負責任人的身分,若有法律問題權利者可以朝他追究。也就是說這個網站可以維持這麼久,可以說是paizo對他們手下留情,或是認為沒有必要。
而日本和歐美一樣會有人因侵害他人著作權和專利權被逮補,否則就不會需要專利的相關法條。就算還沒受到制裁,也不代表這是對的,可以尤而效之。
又不是小孩子指著別人直嚷「老師他還不是一樣……!」就妄想合理化自己的行為。
然後我說過了,就算我想,我也沒有那個權力,而就算你挑釁我也不會有什麼有趣的事發生。
最後關於偷竊文字這個事。說得不道德一點。我這就是吸取敵人資產階級的優良信息,鑄我社會主義共產主義新社會新形態新力量。你看這樣替換文字是不是就高大上了?當然這屁話說得我自己都會抖。但這是一道盾牌。是我在三秒鐘之前想出來的正當化自己行為的一條手段,何人可破之?
因為是他國人民,對他們做什麼事都無所謂……只要舉著為了祖國利益的大義旗幟,一切行為都是合理的……就因為繼續抱持這樣的想法,華人在海外都不會真的得到尊敬和信任。
我就當是玩笑話了。
現在的中國政府除了極權,共產的理念根本蕩然無存。銀行、股票、債券……資本主義的要素滿載,我想你也不是認真試圖繼續勾勒共產大同對資產剝削的美好藍圖。
我不想牽扯政治,畢竟台灣的政府也沒有好到哪裡去。你說的理由若是盾牌,就是一面空有華美外表的紙糊盾牌。我們的政府也常常舉著一堆類似的盾牌掩飾事件真相,但我們都知道那只是塊遮羞布,而我們常常會將之撕得稀爛。
-
感觉你们说的互相都不在一个频道上 :em017
-
全文
yes。你说的很对。
我也没有可以反驳的地方。
事情就是这样。这就是现实。很高兴有人可以继续站在后面坚守,这样我们走起来就更没有后顾之忧。
当然上面这句是毫无疑问的装逼话。和政治盾牌一样是装逼用的。
实际其实不会有那么多弯弯绕绕。一个人做翻译啊,既要考虑出版公司的奋斗,也要考虑历史的进程。我也不是谦虚,你说我一个准码农,怎么就去干翻译了呢?我说,你们还是另请高明吧,你看那边的果阅做官中,做得多好,我一点都不敢谈笑风生。可是好多想玩的人都说,“已经研究决定了,你来翻译最合适”。好吧后面我记不住了……
就这么简单。想玩就翻了,翻了第一就有第二就想翻完。那些其它的大道理啊都是说给别人听的。自己想干什么,不重要的理由从来不重要。
一个务实的人,首要任务就是把翻译搞出来,找更多志同道合的人来玩,把这个东西宣扬出去。至于什么侵权啊尊重啊,那种东西从来都是次要的。你公司若有什么事务,尽管划下道来,都接着。对吧,就是这么个简单的理。
我想这也是为什么tg依然成不了法治社会的一个理(你看我黑tg,我屁股呢)
並明示網站負責任人的身分,若有法律問題權利者可以朝他追究。
这个我要敬一杯,我也想做这样的人。
这叫当下不对的事情,恰恰是正确的事情。事物发展过程中,需要这样的事情。如果站在历史的下游去看这些事,当然就会发出“哎呀那些人总是做错事,狗屎一般”。但在上游来看就有其历史必然性。这叫历史辩证唯物主义。
不过说到底我还是在扯大旗拉虎皮。人总要穿衣服吧。不过就算撤烂了衣服,人总要吃饭吧。
我一个人可以吃饱啊,然后全家就饿了。(我可以看懂原文玩起来,但一起玩的人看不懂啊)
“饿了为什么不吃屎啊”(为什么不去过点别的精神生活非要玩trpg啊)
有的人就去找别的东西吃了(退圈保平安)
可我是一个有爱心的人啊,我们干翻译的,不拿钱的,都是有爱心的人啊。
对岸灯红酒绿的东西我吃到了,凭什么不能让更多人吃到呢。
所以我们开工了。
当然这个毫无疑问又是一次粉饰自己,你看只要有心可以随便扯理由找借口。
那怎么办?饿死不吃救济粮吧?
还是‘王侯将相宁有种乎’?
以上都是放屁话。
该吃什么吃什么
-
喵雪和柳深两位都回避了我一个问题,我觉得这可能是因为你们感触不深所以觉得没什么大不了的,但是这个问题对我来说可是相当重要。
那是,在玩家只读过快速开始而没有kp 的情况下,他们会怎么做。
你们所说的太过理想化了,真的。
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑,就我目击的就有四起而这些人却以此标榜自己的水平高超。更过分的是这不是某些人而是绝大多数群魔氛围。对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。我之前在果园挂过的阿枭就是其中的典型。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
你们或许觉得这只是一小部分人,我却能告诉你,当时这批人占到了百分之九十九以上,单单我自己战过的群就有十个左右。
翻译规则是为了圈子,为了那些没有人带只好自己开团的人不走错路。
只要我能带进来的,正版化我觉得是没问题。
那些没有人指导自己做Kp 的人又如何呢?
三年前有多少人跑Coc 还以为规则是v9出版的呢(
而这些自己开团入门之后的人,他们难道以后就不会买书了吗?
只有starter就從starter動手開始吧!不是理想論,而是務實。我以自己為例,我之所以會接觸《グランクレストRPG》是我在好奇之下先同時買進了水野良的小說《グランクレスト戦記》和replay《ファルドリア戦狼記》兩作的初卷,那時都還沒有任何中文翻譯,受故事感動的我如獲至寶般盼著次卷發行並試圖投入該遊戲,找到了官網上的範例模組、範例人物卡和稀少的公開資源。但只憑那些內容,整個系統有著太多的空白。而我並沒有去找哪個大大或自創內容再以此誤人子弟,為了弄清楚,我自己買了規則書1和2研究,然後就到現在了。
我想表達的就像我先前提到的「對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。」「比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」。 只依賴starter等公開的少量資料,當然沒辦法玩得太靈活自在。若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。若這些被坑殺的新人是透過其他像跑團影片等訊息來源得知該遊戲,那麼在遊玩時應該會覺得哪邊怪怪的吧?我自己照著奇幻基地出版的3R玩者手冊動過一陣子後,就覺得戰鬥輪中動作的數據有問題,直接去網上看了英文的資料就發現中文版有印刷錯誤。
當然,若受害者是完全沒接觸任何跑團相關知識的圈外人,當他被他拉進來卻遇人不淑,結果導致圈子可能失去一塊珍貴的璞玉,那就確實是這個「大大」的責任。
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。並非能構成正當化侵權行為的理由。
況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
而像我先前說過的,當所有內容已經翻譯公開可以在網上免費閱看,除了收藏家和原文至上主義者,會自己開團的又有多少人實際買了書?
你说我们是不是应该尊重法律?
是的话,武昌起义占领军火库的违法者,现在应该是反面教材才对咯?
窃勾者诛,窃国者诸侯。
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
-
不要攻击到人身了嘛
-
道不同,不相為謀。
-
这个问题其实是衍生开来说才有用,关键不是翻译,而是翻译的周边
对我来说是无所谓翻译的好坏的,为什么呢?
我不感兴趣的不会去看,这是前提
在我看来,我感兴趣的翻译就两种,我自己看原文就可以的,和我自己看原文性价比不高,得看他人的翻译
不管翻译质量如何
前者我自己能啃,我既没有强迫症,节操也不是很高。翻译的比我好,我默默点个赞就走;翻译的差不多,我对照着看;翻译的不好,我也不会跳出来做圣母惹人厌。当然就这一条上来说可以分为很多种类,譬如“代替月亮惩罚你”,没有好处我是不会来事的。
后者我啃不下,或者是因为性价比的原因(我需要一个导读),他人的翻译就很有用了。就算翻的词不达意有很多问题,我可以脑补啊,之后再看原文对比。有空我会试着悄悄和译者说几个地方,看看对方反应,没反应我就不说了,这样你好我好大家好。
翻译作为职业时,肯定要比业余兴趣受更多的限制。但我认为你放出来了,就要有被评价(peng)的心理准备。
朱学恒的翻译到现在不也有人提出来说么,譬如地精。大部分人都是善意的,少数就是抓住这个说他的翻译不好。
如果说翻译是戴着镣铐跳舞,我的解决问题的方式就是……不放出
NWOD的基本书和一些周边我自己都早翻完了,但是为防唧唧歪歪所以,我自己挑选玩家和他们一起学习。
-
本来是觉得问题应该解决了,不再插手的。不过好像楼上的某人觉得我是想赢想战,你要战那便战,举例子摆事实谈逻辑,别整什么道德抨击别搞什么人身攻击。讨论的结果是争输赢?呵呵,若真的是输赢,全凭第三者判断。
先说下对方论点:
快速开始和官方资源绝对够新人尝鲜,每个想入门的人都应该买正版书而不管自己会不会规则的语言。网络上不应该存在翻译,有了翻译会让人只看翻译而不去买正版。
核心争论点在于:不应该有翻译侵权正版。
首先剖析对方论据:
只有starter就從starter動手開始吧!不是理想論,而是務實。我以自己為例
以自己为例,论证了一个新手如何从只有快速开始到买规则翻译。这是希望借这个来论证,新人能自己买正版入门。
我们来看一下此君的特性:懂日文,在进入规则之前有着对相关小说的热爱
如果按照特性,那么这个论据代表的是 ”懂日文,在进入规则之前有着对相关小说的热爱“的这部分群体。然后这部分群体N1里面,付款率有p1。对他们来说,翻译后他们买书的概率是(x1)
那么,除去这部分会买书的群体,不同时具有这两类特性的人呢。
懂日文不热爱的N2会去买吗?一部分吧,付款率p2,翻译后他们买书的概率是x2
不懂日文但是热爱的N3回去买吗?那么,看不懂也没有翻译的他们,按照你的论点,应该是大部分都不应该买的,但是设一个[虽然我买了完全没用但是我还是要买]的概率z1。
那么他们因为翻译而买书的概率是(x3)
由此可得,按照楼主的论点, x1=x3》x2 N1《N2《N3. z1约等于0 同时因为,会日文对翻译的需求不是很大所以 x1=x2《p2《p1
那么,按照楼主的方法,厂商得到的钱是N1*p1+N2*p2+N3*z1
而按照翻译的方法,厂商得到的钱是N1*(x1)+N2*(x2)+N3*(x3)
那么两式相减则等于N1*(x1-p1)+N2(x2-p2)+N3*(x3-z1)
因x1-p1与x2-p2不会超过0.5,那么只要N3*x1》1/2(N1+N2)就是赚的。
那么结论清楚了,如果不懂日文但是热爱这个游戏的人,超过懂日文的人的1/2x1倍,那就是赚的。
到这里就可以凭借国情来具体论证了。
摆明对方观点:
「對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。」「比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」
这个观点应该是说,人应该面对任何到手的资料都保持怀疑,然后比起寻求前辈更应该自己自力更生。
很正的论点。这个论点是用来支撑“新人能自己买正版资料入门”。然而只是空口白话,语言的障碍要如何跨越?靠着z1慢慢学吗?这是假设大部分人都是懂日文并且热爱这个游戏的。
提出反对翻译的理由:
若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解
论点无非是新人有良好的环境可以供自己学习。
这是基础的国情不分了。不说我国二三线城市有多少城市有(经营trpg的)桌游店,单说一线大城市这种店也并不多。举例上海,我在闵行区,附近的桌游店起码我通过各种手段才知道的莘庄的一家,CoC规则还在萌芽期(我亲身验证过)。果园五万众,我国14亿人,散开来一个城市里面恐怕连凑一个团的人都不够,更别说拥有规则的桌游店了。另一方面,如果我周围没有人和我玩,我买规则干什么用。
对我方论据的质疑:
。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
这个是真实的体验,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和谐团,你要说这种事情太夸张不存在,我觉得果园很多人都能随手塞给你一大笔资料。
若這些被坑殺的新人是透過其他像跑團影片等訊息來源得知該遊戲,那麼在遊玩時應該會覺得哪邊怪怪的吧?
说的没错,尤其是跑团视频也是由被坑杀的人制作的时候,他们在游玩里丝毫不觉得怪异。
況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
这正是“是不是该有业余翻译侵权【造福】的问题”,更是因为“错误不齐的翻译只有快速开始的翻译和恣意填補不懂外文的却想入坑的N3群众“造成了浩劫,这个现象是促成了如此举措的充足原因。
说起来,这应该是此君的反面论据才对,你看,“新人凭借快速开始就足够了解游戏并入门”,这不正是此君的论点吗。翻译快速开始可半点扯不到侵权问题。
版权方面:
论点:
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。
因为人的素质,而非语言隔阂,导致了存在差劲主持人。这个武断的结论其实蛮好笑的,诸位应该也能想得明白。对于这种恶劣主持人的存在,如果你归之于素质问题而不是资源问题,那么和翻不翻译规则书完全没关系啊(
而我们目前存在的一些不太好的主持人,很大一部分都是[规则没吃透][没有人带所以自己开]的,这些人完全可以被翻译好的规则书所感化嘛(
同样,规则书这种东西,几百页,稍微粗心一点就会搞错一些地方,有交流才会有进步,你真的以为新人和被拥戴的老dm的差别,只有一本规则书的距离吗?
此君担忧:
而像我先前說過的,當所有內容已經翻譯公開可以在網上免費閱看,除了收藏家和原文至上主義者,會自己開團的又有多少人實際買了書?
当所有内容(如果这真的是一个系统的全部书籍那我真是太幸福了,不过这往往实现的只有核心和一些热门扩展吧)都被翻译公开在网上免费观看的时候,还是有很多不差钱的老板表示“电子书太费劲,我喜欢纸质的”,“不是花钱买来的书的翻译我不看”
我自己开团又实际买了书,我告诉你感觉倍棒,剁手贼疼。
而上述所纠结的,无非就是一个x3概率的问题。你要是心里没谱,自己去调查代入公式算一算。
此君结论:网上不应该存在翻译。
从整体看,此君提出了基于以下逻辑线的论证过程:
基础假设:大部分人都拥有自己看规则书入门的能力——>入坑所需:官方的快速开始满足一切需求——>达到效果:新人买了书自己看就可以和周围的人开团了(而不考虑跑团人群分布问题)——>所有人都不侵权,厂商还能得到长久的利益,太棒了
在基于以上逻辑,对于翻译提出的批判:
前提假设:所有的人看过翻译之后基本不会买书了——>就算翻译了,改存在的坏蛋还是存在,他们的素质决定了——>每多一个人看翻译就少一个人买书,官方的利益被侵蚀了,你们这是牺牲trpg的未来——>假如没有翻译就没有人玩了,这个圈子根本没有存在的必要(这不就是直接判了出版商死刑了吗)
只要我们稍微一归谬,可笑的东西就出来了。
不能翻译不能侵权,这会牺牲公司的未来——>圈子缩小——>圈子(公司)没有存在的必要
至于为什么说没有翻译圈子会缩小呢,我只能说,直觉(
这个逻辑的前提不成立,国情不考虑,推广排开去,入坑理想化,每一点辩驳上面都仔细写了。
而我方的论点,你随意来攻。
目前国情下,翻译的存在是必要的。
希望你不要本着一颗圣母的心,拿着侵权戴高帽。
这里没有人不希望支持正版的,但是没有人喜欢一个不知变通的帕拉丁。
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
是开玩笑。
-
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
谁会把删除线里面的话当正经话?
诶,话不能这么说。就像我不能说一句“巴拉巴拉”大骂特骂一通,然后说“开玩笑”吧。对自己说话负责,无论什么
-
強迫整理症發作了而已。
如果按照特性,那麼這個論據代表的是懂日文,在進入規則之前有著對相關小說的熱愛的這部分群體。然後這部分群體N1里面,付款率有p1。對他們來說,翻譯後他們買書的概率是x1
那麼,除去這部分會買書的群體,不同時具有這兩類特性的人呢。
懂日文不熱愛的N2會去買嗎?一部分吧,付款率p2,翻譯後他們買書的概率是x2
不懂日文但是熱愛的N3回去買嗎?那麼,看不懂也沒有翻譯的他們,按照你的論點,應該是大部分都不應該買的,但是設一個雖然我買了完全沒用但是我還是要買的概率z1。那麼他們因為翻譯而買書的概率是x3。
由此可得,按照樓主的論點,
x1 = x3 > x2,且N1 < N2 < N3。z1 ≈ 0。
同時因為,會日文對翻譯的需求不是很大所以 x1 = x2 < p2 < p1
那麼,按照樓主的方法,廠商得到的錢是 N1p1 + N2p2 + N3z1
而按照翻譯的方法,廠商得到的錢是 N1x1 + N2x2 + N3x3
那麼兩式相減則等於N1(x1-p1) + N2(x2-p2) + N3(x3-z1)
因x1-p1與x2-p2不會超過0.5,那麼只要N3x1 > ½(N1+N2)就是賺的。
那麼結論清楚了,如果不懂日文但是熱愛這個遊戲的人,超過懂日文的人的½x1倍,那就是賺的。
到這裡就可以憑藉國情來具體論證了。
-
另外你們扯得再多也沒有用。這是理念的差異。
上頭說過了,道既不同便不相為謀。
-
我一向觉得创作者的版权是值得尊重的,但是翻译者无偿汉化同时将内容放出也是一种很值得敬佩的分享行为。
当后者与前者冲突的时候,我觉得正确的态度首先是礼貌和尊重——就如同读者和译者之间的关系。
然后就译者是否损害了本身的利益这个——我觉得也是比较微妙的,就直接来看,看翻译很方便的确会让人没有去购买的欲望,但是,这个和破解游戏或者汉化游戏/软件不太一样,不应该被简单地计算为偷窃。
因为游戏,哪怕是AVG游戏,‘读’也终究不是全部(读占很大比例的电子小说可以等同书本处理);而对一本书来说,“读”几乎会是它的全部价值,因此一个汉化版游戏的下载者是这个游戏的潜在购买者的可能性远远大于一个汉化读者是汉化书刊的潜在购买者,理由就不赘述了。
也许大家会说,只要有(损害版权方利益)的可能,就是一种损害。是的,我同意这一点,但是在损害很小的情况下,我们可以去计算一下汉化给版权方带来的其他好处,比如汉化可能是一种跨文化圈的传播与推广行为云云。在现在的市场上,我们已经可以看到,很多厂商在长期利益上,是因为汉化而受益的——而他们自己之前甚至根本没有在意过华语市场(就大陆而言,也可能他们根本进不来)。
所以我认为译者影响最大的是官方熟肉,对于生肉的损害是一个很难界定的值,在官方没有明确反对的前提下,汉化翻译姑且还是可以认为是一种推广的做法,不能说对版权一定有害。
然后对于翻译者的尊重问题,我一向是这么看的——对于翻译的读者来说,翻译者用自己的时间为你提供了方便,有些翻译者或许从中赚取了一些优越感,但总体而言,翻译者的行为于你有利。即使你不是很喜欢他的翻译,那也与你无损。如果你是热情的版权斗士/甚至版权方本人,也应该可以友善沟通,协作解决问题。只有在对方拒绝和你有效沟通,或者态度恶劣的时候,过激的手段和言辞才可能被谅解。
也就是说,作为人和人,对翻译者本身就应该保持尊重。而作为他人翻译汉化行为的实际/潜在受益个体,你更不应该由着自己的性子对提供给你利益者恶言相向,在这里,法律的约束不存在,但网络礼仪和道德的约束是存在的,做不到这一点的人无疑是在把自己塑造成一个讨人厌的人。
最后我要补充一下无关的话题的是,我觉得部分翻译者自己也应该对他人保有尊重和礼貌——并不是你自己成为翻译者就拥有了可以随意贬低其他翻译者的资格,资格这种东西不是这么算的。并不是说,你的翻译水准比他人更高,你就跃然到他人的头上,能够没有理由地,不顾忌礼仪地对他人恶言相向,这在其他领域同理。当然,你的能力和出众表现可以部分抵消你的无礼行为——不过这并不意味着我们不应该去寻找更加友善的沟通方式。
当然,遇到傻逼就喷死吧。
-
个人来讲的话,我很喜欢@柳深龍佐性 君汉化的皇帝圣印系列,你放出的规则翻译也让我觉得很有意思,之后你因为要尊重版权方将之删除了,我觉得很遗憾,但我理解并且认可这样的行为。
我也很喜欢你翻译的风格,那是我乐意去读的风格。也是你的翻译让我认识了皇帝圣印这个设定,对之后阅读轻小说和漫画的时候理解很有补助作用(虽然我并没有看)。而就如同昔日某大大放出过恶魔寄生的翻译一样,结果而言我开了恶魔寄生的团,而我也买了恶魔寄生的规则书(我承认如果他都翻译了,我就不买了)。
我想说什么呢,我觉得翻译虽然对版权方来说可能没有让他受益,甚至受到了损失,但在另外一方面来看,翻译给他人提供过快乐,这是你们所创造出来的价值,是不应该否定的。而说实话,如果没有PF翻译们(也包括之前的D&D翻译们)的辛勤笔耕,我并不觉得PF规则在国内的认知度可以达成之前那次的完美众筹。从这一点来看,对Paizo的长久利益是比因为汉化翻译而可能损失的几个买家更大的,当然这不一定是一个普遍情况,但有时候就是这么一回事。
此外,我希望你也能明白,我们有时候就是会懒惰和不去购买书本,特别是对我们来说,某种朦胧的冲动与欲望可有可无的时候是不会转化为行动力的。但是你的翻译很汉化在原本作品的基础上可以把人带的更深,让人在你的帮助下,去体会你翻译出来的东西的美妙之处。
这件事本身有一定的浪漫性质,所以,倘若大家不是总是那么严肃和针锋相对的话,我会觉得这是一件很好的事。
-
我不是人身攻擊,而是確實對這種論點有如此看法。「涼涼。」在那些話加了刪結線,所以我當那是玩笑話。是不是我不知道,但對於這個論點我真的這麼認為。會以反專制惡法的公民抗命來合理化任何犯罪行為,這是至多中學時代的學生才會提的愚蠢意見。我遇過幾次為了爭輸贏開始不經思考亂發話的人,所以我也不知道這次是不是一樣的情況,但就像我先前說的我就會先當作玩笑。「涼涼。」說他是開玩笑的,那就和我預期的一樣。
再來是「涼涼。」的計算式部分:
首先沒熱愛的不管懂不懂日文,都「不會買」。誰要買沒那麼喜歡的東西。所以p2和x2兩項參數存在意義何在?就當姑且設一下,不過我認為這兩者應該比z1要更低。
然後N2怎麼會小於N3?這除非是非官方授權的翻譯已經大行其道才會出現這個狀況。
再來我不認為x1會等於x3。我認為x3會比x1小上很多。
而且「涼涼。」如果仔細看我最初的發言,就該知道在我的論點中,令有興趣者卻步的最大推力是花錢。因為他們被免費的翻譯慣壞了。況且我覺得你說的「熱愛」,應該只有「有點興趣」的程度。
如果這人真的熱愛這遊戲,會的。也會去學。需求是促進成長的動機,我當時在翻譯PF時我英文爛得一蹋糊塗,可能連中上的水平都沒有。但想確實理解和翻譯原文的動機促成我去自己花時間再學英文,可以說我翻譯PF時是我英文進步最多的時候。若我沒淡出PF,我應該就會縮衣節食敗下去,日本要買挺方便的。
所以這實際上是「涼涼。」的論點。而「涼涼。」的計算式我不覺得真實反映了情況。
無限制的業餘翻譯會促成有人去買嗎?會的,儘管可以預期極為稀少,但一定會多於沒有盜版,多了就是多了。但這樣的做法會促成其他問題,而這是許多人所沒有考慮到或刻意忽略的。若版權方有心參入其他語系圈的市場,那麼無限制的盜版已經剝奪了當事人未來的獲益可能,而這潛在性的損失遠遠超出零星玩家提供的收益。只看的到眼前唾手可得的方便,然後用原作方獲得些微的回饋來正當化自己侵權的行為……總之,懂得人還是會懂,不懂和不願意懂的人真的是白說。不僅僅是出版品,在其他領域都一樣。山寨、盜版別人的東西,不僅損害他人的權益,也終究只會令環境更形惡化。
这个观点应该是说,人应该面对任何到手的资料都保持怀疑,然后比起寻求前辈更应该自己自力更生。
很正的论点。这个论点是用来支撑“新人能自己买正版资料入门”。然而只是空口白话,语言的障碍要如何跨越?靠着z1慢慢学吗?这是假设大部分人都是懂日文并且热爱这个游戏的。
沒錯,就學吧。不懂才會去學。我有一個同學因為想看原文的Harry Potter ,TOEIC拚到8百多分。我很敬佩他的努力,但我沒辦法理解,只能說人各有所好。而我提的態度不只是用在這個地方,實際上這很普通吧?無論是看書還是大學時代查閱論文不都是這樣。
前面我還當作認真的論述在回覆。但後面開始越來越扯了,提過的想法被忽略,自創腦補,連誤解都說不上,甚至被引用的部分就可以回答反論。
那這邊我就一段段來吧。因為過於麻煩,以下就不用「凉凉。」而用「你」,直接當作是針對「凉凉。」的回覆。
论点无非是新人有良好的环境可以供自己学习。
这是基础的国情不分了。不说我国二三线城市有多少城市有(经营trpg的)桌游店,单说一线大城市这种店也并不多。举例上海,我在闵行区,附近的桌游店起码我通过各种手段才知道的莘庄的一家,CoC规则还在萌芽期(我亲身验证过)。果园五万众,我国14亿人,散开来一个城市里面恐怕连凑一个团的人都不够,更别说拥有规则的桌游店了。另一方面,如果我周围没有人和我玩,我买规则干什么用。
如果連學習的環境都沒有,那我覺得這人也沒有玩遊戲的餘裕了。而身邊沒有人跟你玩,所以才需要你推廣啊,你可以翻譯私下運用,但不應該是無限制的公開散布。沒有人陪你玩不是足以合理化侵權的藉口。你買來研究,自己翻用在自己團,誰都不會無聊到去管你。你可以教人、借人。但不應該為了能輕鬆找到玩伴,所以寧願向想拿免費的廣大伸手黨妥協,讓他們不必花時間心力等代價,努力營造出這是推廣的最善之策的印象。台灣也沒有很多家桌游店,就算在桌游店也不見得有TRPG。
。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
這個是真實的體驗,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和諧團,你要說這種事情太誇張不存在,我覺得果園很多人都能隨手塞給你一大筆資料。這個是真實的體驗,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和諧團,你要說這種事情太誇張不存在,我覺得果園很多人都能隨手塞給你一大筆資料。
我引用被引用的同句:但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
我沒有認為不存在,只是覺得不思考全盤接受太誇張了。
說的沒錯,尤其是跑團視頻也是由被坑殺的人製作的時候,他們在遊玩裡絲毫不覺得怪異。
如果不思考的話。又或許是覺得怪異吵起來的部分因為無趣被剪掉而你看不到而已。日本許多的跑團影片上,都會註明這團進行時規則可能有錯,哪些是房規。而沒注意到的部分也會有人提醒。up方也會在續集再做修正。所以問題終究還是人不思考。
這正是「是不是該有業餘翻譯侵權【造福】的問題」,更是因為「錯誤不齊的翻譯只有快速開始的翻譯和恣意填補不懂外文的卻想入坑的N3群眾「造成了浩劫,這個現象是促成了如此舉措的充足原因。
說起來,這應該是此君的反面論據才對,你看,「新人憑藉快速開始就足夠瞭解遊戲併入門」,這不正是此君的論點嗎。翻譯快速開始可半點扯不到侵權問題。
我已經不明白你到底在說什麼,還是到底有沒有仔細看,又或是到底有沒有理解能力了。
你在哪裡看到我表示過「新人憑藉快速開始就足夠瞭解遊戲並入門」?
以下是我先前的說法:
…想變強嗎?想援引資源支持自己的論點、強化角色?去買書、去學習外文吧!付出會回饋到遊戲上,投入會讓自己成長。
只有starter就從starter動手開始吧!
但只憑那些內容,整個系統有著太多的空白。而我並沒有去找哪個大大或自創內容再以此誤人子弟,為了弄清楚,我自己買了規則書1和2研究,然後就到現在了。
依賴starter等公開的少量資料,當然沒辦法玩得太靈活自在。若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解。
然後再引用一次被引用的字句:況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
所以V9沒有因為翻譯錯誤引發誤導,其他也沒有因為人們自創填補導致造成問題?
因为人的素质,而非语言隔阂,导致了存在差劲主持人。这个武断的结论其实蛮好笑的,诸位应该也能想得明白。对于这种恶劣主持人的存在,如果你归之于素质问题而不是资源问题,那么和翻不翻译规则书完全没关系啊(
翻不翻譯資源和惡劣主持人的產生確實沒關係,我前面也是也是這麼主張的。我引用前面說過的:
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。並非能構成正當化侵權行為的理由。
而這句是為了回應你前篇的內容,我引用部分內容
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑
对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
綜合你的觀點來看,連你都認為翻譯資源的有無不會影響惡質主持人的存在。只要有不想深入理解的主持人,就會為他人帶來慘不忍睹的跑團體驗。
但你又認為要有更多翻譯才不會有災難。我怎麼看這災難都是不思考不想付出代價造成的。
這不是只有快速開始的問題,而是人們不想花錢、也不想思考,自創並以此誤人,然後接受的也懵懂地被迫害。我怎麼看都是不思考造成的。
完全可以有另外一條路,就是願意花錢買可靠的產品並深入理解,不僅不會侵害權益,不會誤人子弟,遇人不淑時也不會任人宰割唬弄。還能促進更好的產品誕生,活絡產業。
而我们目前存在的一些不太好的主持人,很大一部分都是[规则没吃透][没有人带所以自己开]的,这些人完全可以被翻译好的规则书所感化嘛(
同样,规则书这种东西,几百页,稍微粗心一点就会搞错一些地方,有交流才会有进步,你真的以为新人和被拥戴的老dm的差别,只有一本规则书的距离吗?
誰都不會背下全部的規則,只要不確定時去查詢就行了。如果一個主持人他的態度正確不會道聽塗說,遇到爭議會去查詢規則依據,那他發現奇怪之處時。他完全可以去查詢深入研究。規則吃透還是會忘。手邊有一分就好了。但這一份不應該是無授權下散布的盜版品,如果這人真的喜歡又需要查詢,那實際買一份不就全解決了。
況且就算不靠著散布的盜版,還是可以交流,去找認識的人,沒有的話去網上、國內沒有就去國外網站。解決方法不是明擺著嗎?
我也沒認為只要有規則書就能駕輕就熟。你從哪裡看到我這麼表述?
還是願不願意思考和努力的問題。
因為我不想學外文,不想花錢,所以比起掏腰包購買自己努力理解,我寧願死賴著等別人翻譯,別人翻錯我囫圇吞棗接受,我引用不知道是不是正確的內容去和別人爭論,別人呼嚨坑我也沒關係,有錯就等別人指正。反正我就是不想努力、不想花錢。
這樣的人究竟有多少?我們能指望這些人帶來什麼好的影響?
就像我前面說過的,我們只是想看這個遊戲被人遊玩的榮景,然而這片榮景卻是建構在侵害該遊戲的利益上。
当所有内容(如果这真的是一个系统的全部书籍那我真是太幸福了,不过这往往实现的只有核心和一些热门扩展吧)都被翻译公开在网上免费观看的时候,还是有很多不差钱的老板表示“电子书太费劲,我喜欢纸质的”,“不是花钱买来的书的翻译我不看”
我自己开团又实际买了书,我告诉你感觉倍棒,剁手贼疼。
而上述所纠结的,无非就是一个x3概率的问题。你要是心里没谱,自己去调查代入公式算一算。
我們著眼點不一樣,全部是指一個系統還是一本書,不過這對討論不重要。
感覺棒是應該的,歡迎你去遊說其他人一起體驗這應該有的感覺。
然後就像上面說的,你的式子我不認為反映了真實情況。所以我覺得就算帶入計算也無益。
此君结论:网上不应该存在翻译。
我引用前面我提過的內容。
而那些方公開的內容,我想就算被人翻譯他們也不會有什麼意見,但那些官方沒公開的的部分呢?
而我覺得我們非官方的翻譯者能涉入的,就是領人進門而已。核心規則和範例模組、官方公開的資源……
這麼多次,我不覺得你有仔細看過再回覆。
从整体看,此君提出了基于以下逻辑线的论证过程:
基础假设:大部分人都拥有自己看规则书入门的能力——>入坑所需:官方的快速开始满足一切需求——>达到效果:新人买了书自己看就可以和周围的人开团了(而不考虑跑团人群分布问题)——>所有人都不侵权,厂商还能得到长久的利益,太棒了
在基于以上逻辑,对于翻译提出的批判:
前提假设:所有的人看过翻译之后基本不会买书了——>就算翻译了,改存在的坏蛋还是存在,他们的素质决定了——>每多一个人看翻译就少一个人买书,官方的利益被侵蚀了,你们这是牺牲trpg的未来——>假如没有翻译就没有人玩了,这个圈子根本没有存在的必要(这不就是直接判了出版商死刑了吗)
你從大前提就錯了,要我一再引用前面說過的話實在太蠢了,有需要你就自己回去重看,我直接簡短點說吧。我認為沒能力的人就努力學到看懂,官方提供的starter內容不夠扮演不夠清楚就買書研究,買書研究弄清楚後再來找人開團。你會找得很辛苦,但你問心無愧。因為你沒侵害他人的權益,你還促成了該產品的茁壯。
前面就錯了,後續也不值得討論了。我在其他地方也都提過了。
希望支持的就會去買。大多數都是不想買的還說什麼「没有人不希望支持正版」。還是說「口頭上支持,要我付錢免談」也算嗎?
我用的不是道德批判,而是勞動的同理心價值和現實的經濟問題。
你到底是要提出反論,還是要做什麼,我已經不明白了。你立了一個認為是我的稻草人,然後打得很痛快。但我覺得莫名其妙。
你如果回復前仔細看過別人的文章,先整理過自己的觀點,那就能節省大家的時間。
-
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。
-
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。
/me couldn't 给说法,only给看法
我的观点一向是面对傻逼大家团结一点,围死之后再讨论内部美学问题。
-
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。
我是完全赞同你的观点的。因为那毫无疑问是正道。
但很遗憾的是,我没法选择这条道路,至少在现在。
想到了很多理由,打出了很多文字,但其实都只是理由。最终的一句话,只是“放不下”而已。
pf官中消息出来的时候,我曾带队投诚。当然野路子人家是不要的。
虽然正规军也没怎么打得过野路子。
也只是放不下而已。
我喜欢干这个。
因为喜欢干这个所以我可以无视掉很多问题,在撞上墙壁之前……撞上之后可能也放不下吧。
我吉良吉影,只是想过安静的生活。
我能理解柳深的正道,希望你也能理解我的执念,理解我们国内翻译的无奈和……坚持。理解无关道义,求同存异。
-
柳深龍佐性朋友说的大部分是正论
而凉凉摆出的大部分是现状
这是理想与现实的问题,从一开始没什么好吵的
如果可以我相信凉凉也希望环境能成为柳深龍佐性朋友说的那样,谁不想呢 :em016
只是以哪个方式往那样去努力的问题吧
(P.S:至于不判断全盘接受的人,起码在现在COC圈子是这样:有独立思考并去求证正道的,但都和带他们的不靠谱人撕破脸没法做朋友了。然后恼羞的不靠谱人继续坑害其他人的时候顺便再污一下那些独立思考而撕破脸人的名声,恶性循环。现在我们这方面面对的问题主要在于不靠谱的人基数很大可以独揽新人接触面,相对地敢于质疑他们的新人凤毛麟角,也是coc圈的人迫切地想翻译完成完整的规则的动力所在)
-
好像有被cue到的感觉,因此也跳出来说几句。
基本上我个人是赞同柳深龙佐性这边的,我相信无论是什么事,都要有利基才有办法把产业做大。
当然无偿热血不是不好,谁能说做慈善不好呢?但是这样就无法吸引不想做慈善的人投入这个圈子,没赚头,干嘛去做呢?
话虽然如此,但是个人也推了体验面团活动弄了五六年,每个月办一场,每场大约是三到四团不同的系统,让有兴趣的玩家体验游戏与系统,费用就仅仅是摊平场地的租金。
也许这么做提高了有兴趣玩家的数量,让更多人投入这个圈子。
但也许这么做毁灭了收费跑团的可能性,体验活动这么平价,那收费跑团想收多少钱?
同样的回到翻译的问题。
一边说翻译让人不买书,产业破坏逐渐萧条,没有获利而使产业萎缩。
一边说翻译让更多人接触,虽然没有消费,但人口基数变大,而增进了产业的发展。
两者看起来都有点道理,但两者都没很确切的数据去证明是否真的如此。
因此个人的做法是折衷,就像是弄了日系系统神话创世的翻译,因为官方也放出了与第一册规则书相差无几的体验版,那么心里没什么负担就翻了。
玩玩看体验一下,有兴趣继续追下去,那么第二册第三册就自己买吧,就当赞助支持一下产业。
所以个人来说只翻开头,不去做那种从最基础到最新通通都翻译的事。
真的有兴趣的话,只是想接触的话,不用最新的资料还是可以玩的,不是吗?
如果对这个的兴趣,还没办法让你愿意越过“花钱买书”“学习语文来阅读”的门槛,那么也就这样了。
-
(关键所谓官中要给力啊,不要弄shi出来给我们这些消费者吃。
(不可能说你拿shi出来要我买来吃,然后我不买账就BB卖苦情啊。
(我就不提野蛮6的例子了!
(你看如果译文信达雅,质量过关,价格合理,内容诱人,付费率自然会上来。
(很多人都是愿意给信仰付钱的,你看PF的众筹不是个例子吗?
但是我不会接受莫名其妙的译名的。
-
版权是用来保护创作者的利益。这是在一个有序社会良性竞争和谐发展的前提下使用的东西。但是当你开垦一片蛮荒大陆,还要守着彼岸的版权限制,没有条件获得版权就不去做,不去推广吗?举目四望,这里有竞争的利益关系吗?再深想想,如果推广可以让更多人购买原版呢?
中国的英文普及率我觉得应该叫惨不忍睹,而且对于PF这个规则来说,模组少很大程度上制约了推广(你们还在讨论规则翻译,但是消费者终端其实两者都是高度需求)。
没有做过市场调查拿不出数据说话,但是中文PFS确实让更多的人知道了P子并且购买了原版,能让P子更好的活下去,能让中文圈子有更多人加入(不管是翻译还是玩,一个有生命力的文化圈子,本身就应该自身具备生态链)就算我被踩在道德至低点,又怎样呢?
支持正版,支持好正版。但是为了等正版牺牲十年二十年让本身国内外就足够巨大的差距再次拉大吗?我选择做我能做的。其实我不是翻译所以插楼各位大佬不要打脸 :em006
-
http://paizo.com/paizo/about/communityuse
看了眼上述内容,大体的总共就四条
1.凡使用Paizo产品内容的网站或产品,必须加一条版权声明,具体我就不写了,反正就是一段官方的版权责任声明,反正我觉得你们也不会看。
2.Paizo的免责声明,具体就是对任何非官方的东西不负任何责任,且你不得使用官方字样,使用即为非法。
3.禁止将Paizo的产品内容用于黄赌毒等明显违法与不合适的相关方面。并且要求你尽最大努力维护Paizo产品的质量,尽量以积极的态度来评价表现Paizo的产品内容。
4.你必须拥有Paizo的官方帐号,并登记相关连接与实时更新。
只要你遵守以上内容,Paizo会许可你使用Permission下方内容
大体是这样滴
1.你可以使用http://paizo.com/communityuse/package,这里的所有素材,但不得更改,当某素材不再许可时,除原有使用过的内容中不可继续使用
2.你可以使用http://paizo.com/communityuse/products,这里所有内容的封面,但不做任何修改
3.你可以使用http://paizo.com/communityuse/products,这里的所有内容的书面介绍
4.你可以使用http://paizo.com/paizo/blog,这里的所有文字或原画内容,除了不在第一条范围内的素材,不可使用blog里的照片
5.你可以使用http://paizo.com/pathfinder/tales/serial,这里的所有原画内容
6.你可以描述性地使用http://paizo.com/communityuse/products里section 1的所有商标、名称、地点、角色
7.你可以描述性地使用http://paizo.com/communityuse/products里section 1的所有对话、场景、故事、事件、语言于你的战役日志、论坛团、邮件团中(神TM还可以这么玩吗)
就这么多,没了,大体意思是这样,具体详细内容你们还是自己去看吧
-
呵呵。
-
我就给点关于版权的讨论的链接
https://www.zhihu.com/question/54545826/answer/139911744
https://zhuanlan.zhihu.com/p/19755973?refer=prejudices
https://www.zhihu.com/question/23189614/answer/23998549
以上。
-
Archives of Nethys 拿到的是paizo頒發的Volunteer of the Year (https://www.facebook.com/paizo/photos/a.416808657529.187338.176971707529/10153985236287530/?type=3)獎項。
合法問題的話,網站上有個Licenses (http://www.archivesofnethys.com/Licenses.aspx)的頁面,不過對於版權和OGL方面我沒瞭解,所以看不太懂在講啥,看有沒有高手可以看一下。
目前應該還沒有官方日文版的PF,所以就算沒授權paizo應該也懶得理吧,畢竟遠在天邊還有推廣上的幫助。
OGL简单说就是不可提及世设神祗和人物(有版权的那些),不得使用版权怪物,某些版权相关物要去版权化,使用注明出处。仅从OGL来说,遵从OGL->个人翻译->公开分享是不存在版权问题的。
进一步的还有无授权不得商业化和转载需附带OGL证书等,有意者可自行搜索。自OGL允许内容进行二次加工、复制、非商业转发无版权问题。
EDIT:上面的communityuse是用于推广和宣传的内容。
EDIT2:PF有OGL版的规则书,其中缺少了哪些非OGL版规则书内容尚未有统一列表。另,d20PFSRD不全是OGL内容。
EDIT3:官方版权内容声明(截自 Carrion Crown AP):Product Identity: The following items are hereby identified as Product Identity, as defined in the Open Game License version 1.0a, Section 1(e), and are not Open Content: All trademarks, registered trademarks, proper names (characters, deities, etc.), dialogue, plots, storylines, locations, characters, artwork, and trade dress. (Elements that have previously been designated as Open Game Content or are in the public domain are not included in this declaration.)
EDIT4:关于日文版,别小瞧社区的力量,看这里 (http://paizo.com/threads/rzs2koxu&page=1?Playing-Pathfinder-in-Japan)。
-
前略。
说一个例子吧。在欧美擅自(指未授权)公开书籍这个是侵权了对吧?
但有这么一个网站
http://www.archivesofnethys.com/Default.aspx
从前的事我收集不到信息,但这个几乎将全pf数据搬上网分享的个人网站(没错是个人而且没有广告)获得了最佳第三方网站奖(是不是paizo发的我忘了,不是paizo就是r20)
还有这个
http://www29.atwiki.jp/prdj/
日本pf翻译大本营(应该是?),翻译量几乎可以媲美果园了。有人可以考证一下这家伙有授权吗(笑
我举这两个例子是为了说明,看起来作为权利先锋的发达国家都有着还没有死掉的甚至快合法化(真的吗?)的私人分享/翻译。那么作为坚持崩溃100年不动摇的发展中三次元不对,第三世界人民来说,就有了理由把自己的心理障碍给踢开来说服自己继续干坏事。
那么,现在我就是恶了。你要是正义的话,就来打倒我啊。
后略。
这两个网站都是OGL许可。在许可范围内是没有版权问题的。
EDIT:遵从OGL并且不以盈利为目的的话,建立中文wiki或是纯规则资料站并没有law相关的问题。唯一能阻止你脚步的只有金钱(用于网站维护)和精力(用于翻译和管理)。