-
一个单人模组,由玩家扮演密大博士探索加拿大的一个未知地区……与向火独行相比,这个模组似乎并不那么新手向,从玩家需要处理五张人物卡的信息就能看出来;而且这个模组专门把游戏规则列了一个区域,与寓教于乐的向火独行有很大的不同。
而且它居然专门为重伤昏迷和三种疯狂准备了个条目让玩家出现问题及时前去治疗
翻译这个东西的缘由
入跑团坑不久,跑了几个团带了几个团,之后发现……还是《向火独行》好玩。
然后翻果园的时候发现……哟,还有别的XX独行? :em009
然后我发现似乎并没有翻译完成……
在寻求这些资料中,我无意间发现个国外的卖模组的网站,稍加搜索后一共发现四个Alone Against the XXX模组,分别是人尽皆知的《向火独行》(感谢七宫大佬的翻译!)、《暗夜独行》(七宫大佬加油啊!)、《独面潮汐》(奥利奥大佬也加油啊!)以及《Alone Against the Frost》。
我一看《Alone Against the Frost》,面生,看看简介后,感觉还挺有趣,于是就拜托一位朋友买了份电子版。
然后心血来潮打算翻译一下,有很多朋友提供帮助,目前进展还算顺利……(虽然已经遇到许多不知道该咋翻译的地方了,但我说这话时的良心丝毫不痛)
翻译时遇到问题的话会在这里请教,希望大佬们能多多指导一下……
然后就是第一个问题 :em032
这个模组的名字究竟叫什么好?
《独面冰霜》、《独对寒霜》、《向寒独行》、《霜寒独行》?我记得有个大佬提到过一个《独立寒秋》似乎也很不错?
目前暂定为《独对霜寒》,大佬们有什么相反请和我说,非常感谢! :em013
-
加油!我之前翻了一小部分,跟朋友玩的就只把他们选了的选项翻了。传送门 (http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=112831.0)
另外是不是发错区了?
-
期待出货~
-
今日打卡,这是第二个晚上了,每次六个小时……目前进度不多,把模组正文前面的部分翻译了,然后模组正文翻译了Beginning,1,3,7,412,415这六部分。
是一条完整的BE线 :em021
翻译的时候感觉速度还可以,结果完事了看眼总进度再看眼用的时间,感觉自己慢的像个乌龟,愈发敬佩那些汉化了许多模组、规则书等资料的大佬们了……
Ra酱大佬之前翻译的那些也有很大的帮助,一些不确定的词和一些干脆不知道是什么玩意的词都通过大佬的翻译确认了,非常感谢Ra酱大佬!
-
今日打卡,今天把预设调查员翻译了(这个倒挺简单,没啥背景,翻译下外貌和特质就OK了),模组正文翻译了67,126,242,514这四条。
又是一条完整的BE线 :em032
在我翻译的这条线里,纳德曼博士实在是太惨了!
写了篇半吊子的文言文纪念这两条线……
涉及剧透,慎看!
祭吾友
余曾有一友,乃洋人,其名状如蝌蚪,友释之,以汉文书写乃纳德曼也。
纳德曼自何来,实难追矣!然行教化之道,偏居一隅于阿卡姆也!
阿卡姆为何地,吾不知,然听人言其地杰人灵,心生神往。未及余访,便闻友亡于水之讯也!
吾访阿卡姆新式学堂,名曰密斯卡托尼克也,友曾教书于此。学堂夫子众,一人谈吾友亡故之过也,吾闻之,甚感悲哉!
吾友研新学,谓之人类学,余虽不知新学为何,却知欲研新学必研史。友为探加拿大之险地北汉尼亚,乘精钢所铸之鸟往。友携弟子向导四人,欲访险地之古城,又闻当地蛮人之怪谈。
蛮人传此地有无形之物与斩首之魔,曾有采矿之人无首之尸见于深山,蛮人避之而吾友往。
友之友赠吾其手记,其上所述乃吾友亡故之因。
友至北汉尼亚,与弟子泛舟由于河川之上,感拂面之清风,观自然之美景,岸上之鹿亦要羡煞吾友!又见鸥鹭衔鱼而翔,天地之道,尽收眼底。然游数日,终遇险境。
当地之蛮人名此处分水之地,此处有浮木之丘,卵石之岛与泥中枯木之林也!其皆阻友,状甚凶,似有灵而劝友归矣。
然吾友已决意,愤然前之,造急流,船覆而人落于水也!友之弟子尖啸,为水所吞,友奋力游之,方归岸,环而视之,惟吾友一人安在也!
友心疲,以肉足行于野。若觉腹中饥,便取路旁野果食之,或捕弱兽,烹而食之。后遇弃舟,乘之,顺流而下也。
然天命难测,友又至前分水之地也!
吾观手记于此,顿感惶惶,欲止吾友。然过往不谏,友亡难追也!
手记止于此,而余亦推之后之事,友及分水之地,舟覆而人亡也!
先贤曰:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。”
吾友遇险,心志亦苦,筋骨亦劳,体肤亦饿,身亦空乏,行安能不乱哉?然不及友行天之大任,却亡于此,实乃天之不公也!
余意难平,哀吾友之不幸,恨天地之不公,故作文,聊以慰藉! :em005
-
今日打卡,完成了模组正文的33、83、214、418、430、433、513、529、530、593条目的翻译。
这次又有一条BE线,外加一条NE线
然后我总觉得今天翻译出的结局中,似乎在讽刺些什么……
UC震惊部,出来,阿卡姆人民需要你!
而且目前翻译的算上Beginning共二十个条目,在我回忆时发现了一个小小的问题……
模组名字里的“Frost”到底在什么地方啊喂!
-
加油
-
今日打卡,翻译了模组正文中的39、191、364、550号条目……其文本量不足前三天翻译量的十分之一。
因为摸鱼真的是太快乐了
稍微修改了一点“准备开始”章节的内容,顺便一提,今天翻译的就是请及时治疗系列的条目,分别对应昏迷、临时疯狂、不定性疯狂外加永久疯狂。
-
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……
至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
-
今日打卡,完成了模组正文的33、83、214、418、430、433、513、529、530、593条目的翻译。这次又有一条BE线,外加一条NE线
然后我总觉得今天翻译出的结局中,似乎在讽刺些什么……
UC震惊部,出来,阿卡姆人民需要你!
而且目前翻译的算上Beginning共二十个条目,在我回忆时发现了一个小小的问题……
模组名字里的“Frost”到底在什么地方啊喂!
我自己玩的时候玩了一晚上才冻起来,跟群里小伙伴玩的时候玩到最后都没冻(((
-
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……
至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。
-
终于上来了,我这两天没打卡,但我没鸽,我甚至都没怎么摸鱼,只是不知道咋回事,登不上果园了 :em006……没想到今天登上了,开心! :em001
说起来大佬们能不能教教我之前提的那几句怎么翻译…… :em032
-
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……
至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。
第一个没有问题。第二个记一下就是大失败。第三个也是对的,虽然可能会说1d3把手斧。
第四个……第一句后半的as well as前后分开,应该是“提供捕鱼与狩猎的渠道,并且可以在当地人有敌意时提供庇护”,第二句是“看起来你要失望了”
最后的话,应该翻成“蚊蚋”比较合适。
-
久违的打卡……这两天完成的条目是5,6,11,40,3,45,132,162,197,234,324
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……
至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。
第一个没有问题。第二个记一下就是大失败。第三个也是对的,虽然可能会说1d3把手斧。
第四个……第一句后半的as well as前后分开,应该是“提供捕鱼与狩猎的渠道,并且可以在当地人有敌意时提供庇护”,第二句是“看起来你要失望了”
最后的话,应该翻成“蚊蚋”比较合适。
感谢奥利奥大佬的指正,我会继续努力的!
-
今日打卡,完成了模组215,266,267,268,285条目的翻译了……
不仅遇到了Frost,还目睹了伟大的风行者伊塔库亚,真是令人欣喜……
然后随便搜搜相关资料时发现了模组原型……
这真的是太有趣了……http://ishare.ifeng.com/c/s/v002rRviLLEZF1X4pjrTI3zpkFNfAhfABzgp-_DOKBprdRnQ__
说起来,在翻译主角被伊塔库亚侵蚀的片段时,我居然感觉到了一丝欢愉?
-
大佬注意休息啊,加油
-
大大加油啊,求不
-
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……
至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
我这已经遇到序号写错的问题了,您能说一些例子吗,我翻的时候注意下……
-
说来你们可能不信,我咕咕咕了能有半年……不过现在开始继续翻了,这次争取一口气翻完,不咕不咕……
目前先把以前翻的内容找找错字等问题(秘塔写作猫真是太好用了),之后应该就可以继续翻了。
-
期待期待
-
大佬加油鸭!!
-
移动到COC讨论区。
-
催一下进度,大佬加油
-
鸽子还有下文么?期待!