純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 主题作者是: Storyman 于 2009-06-19, 周五 11:56:40

主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Storyman2009-06-19, 周五 11:56:40
苦力团再次放出新一批译名表.

详情请点击这里 (http://dnd.zongheng.com/news/news_soon/200906/20090611110975.shtml)
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Dragonic2009-06-19, 周五 12:04:56
基本上……和苹果园差不多
 
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: 魔妖妖2009-06-19, 周五 12:11:31
感觉上不那么囧了~
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Shinohara2009-06-19, 周五 12:18:21
中规中矩。 :em006  
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Scrooge2009-06-19, 周五 12:31:43
和果园差不多+1
EPIC还是喘气吧。
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: AlbertNi2009-06-19, 周五 12:47:55
中规中矩, 还不错
我觉得"史诗天命"比"传奇天命"比较好听, 但是epic又更习惯叫成"喘气"...唔

core mechanic  我比较喜欢"核心机制", "算法"这种词太专业了感觉.
引用
ability scores, generating  购点法
customizing ability scores  自定义属性
这根本就是乱来...generating ability scores明明是说"生成属性",而生成属性有两种方法:"标准序列"(Standard Array)和"购点法"(Customizing Scores). 参见PHB17
我觉得吧...翻译index的时候至少回去看看原文, 搞清楚什么意思再动手吧...否则凭一张单词表, 没有上下文光看字面意思怎么可能翻译好...
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Sheepy2009-06-19, 周五 12:58:36
比上次好多了. 同意史詩比較好聽. 總的而言, 這是些較認真的翻譯.

第一次 solider 譯成護衛也比坊間的士兵好. 不過, 我想, 衛士會不會更好?
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: 依文小鯛2009-06-19, 周五 13:00:42
core mechanic 核心機制
ability scores, generating 生成屬性
customizing ability scores 購點法
escape from restraints (skill check) 挣脱束縛(技能检定)

其他的還中規中矩,epic作史詩貌似也不錯? :em024  
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: 叉燒龍貓2009-06-19, 周五 15:42:05
同意。
史詩聽起來宏大多了!
雖然傳奇或傳說也不錯 :em007
不過反正要取捨的是公司,不是我XD
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: mimir2009-06-19, 周五 15:49:27
我觉得传奇比较好

Joke之王和他的王后也能成为传奇,史诗的话就太严肃了。。。
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: 叉燒龍貓2009-06-19, 周五 16:00:04
引用
我觉得传奇比较好

Joke之王和他的王后也能成为传奇,史诗的话就太严肃了。。。
反正描述是DM給的,
叫他史詩就史詩,叫他傳奇就傳奇嘛~
翻譯是給看的人高興的,
所以叫史詩比較宏大
[只是個人觀點,如有冒犯之處請 :em031 ]
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: AlbertNi2009-06-19, 周五 16:48:46
嗯……感觉就是这样,史诗对一些个人英雄甚至“独行侠”而言似乎太大了,传奇应该更通用一点……
但是我还是觉得“史诗天命”气势宏大,悦耳动听啊= =
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: Sheepy2009-06-19, 周五 17:32:02
傳奇主要是形容人比較適合... 傳奇角色, 傳奇人物, 傳奇怪物... 其他方面史詩能表現出宏大... 史詩級, 史詩天命, 史詩冒險...
主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
作者: 鬼畜王2009-06-19, 周五 20:03:27
本手就是好手。

中规中矩就是好翻译。