純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 主题作者是: Storyman 于 2009-06-12, 周五 12:05:10

主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Storyman2009-06-12, 周五 12:05:10
D&D4.0 译名表beta放出
苦力团们经过奋斗,正一步一步的平坑迈进。

首先放出部分译名表给大家喷口水,我们会收集大家的意见,让苦力团更加处在水深火热之中。


原文 译名
group size 团队大小
supplies 游戏配备
battle grid 带格子的战术图纸
miniatures 小模型
actor (player motivation) 演员型(玩家动机)
explorer (player motivation) 探险家(玩家动机)
instigator (player motivation) 急先锋(玩家动机)
player motivations 玩家动机
power gamer (player motivation) 滥强玩家(玩家动机)
slayer (player motivation) 屠夫(玩家动机)
storyteller (player motivation) 说书人(玩家动机)

更多点击 (http://dnd.zongheng.com/news/news_soon/200906/20090611110975.shtml)
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Ellesime2009-06-12, 周五 12:56:35
这几个玩家动机翻译的风格不统一啊,要么都是XX型,要么都是XX者,XX玩家……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Alanryan2009-06-12, 周五 12:59:05
brute强烈建议翻译成“蛮战”而不是“近战”……Artillery叫“远程”也给人感觉怪怪的,似乎其他怪物就不会远程了似的……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 食瓜人P2009-06-12, 周五 13:07:02
头目(leader)跟首领级怪物(solo monsters)中文意思有點相衝了吧
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: ethereal2009-06-12, 周五 13:07:04
口水

有不少违和感强烈的词啊
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-12, 周五 13:12:37
玩家動機、還有怪物職位的翻譯風格不統一,有點怪彆扭的 :em004

玩家動機(叫"風格"或許更流暢一點)可以翻成演員型(actor)、說書型(storyteller)、?#092;策型(thinker)等等。
怪物建議用如蠻戰者(brute)、游擊者(skirmisher)、射擊者(atriliry)......

同類型用同樣的翻譯模型會比較整齊點


另外brute、artiliry、leader翻作近戰(與melee衝突)、遠程(與ranged衝突)、頭目(與solo衝突)實在不表認同,地形部分的翻譯比較沒什麼問題 :em005
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 食瓜人P2009-06-12, 周五 13:50:07
踢牙老奶奶去死吧!
 :em030  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 河伯2009-06-12, 周五 14:40:19
读起来有些拗口……什么首领级怪物之类的……
“玩家动机”有些不知所云,弄成“风格”好一点,既然都是风格的话,就统一模板,都翻译做“XX型”比较好(也不用拘泥于字数,“演员型”“探险家型”。)。否则会造成读者混乱,还容易和其他的名词冲突。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: lqj2009-06-12, 周五 14:59:55
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 河伯2009-06-12, 周五 15:20:57
引用
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
所以现在大家不就在有爱地吐槽么
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Shinohara2009-06-12, 周五 15:24:32
一口气吐完! :em001

在此冒昧的提出个人所使用的译词表供大家参考,此名词非决定版本,亦无任何强制性,仅供参考。诸位同好如有更好方案,请自行选词。

也附上奇幻修士会3.5版,中文版名词表查询系统
http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php (http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php)

属性 Ability
力量 Strength(Str)
体质 Constitution(Con)
敏捷 Dexterity(Dex)
智力 Intelligence(Int)
睿智 Wisdom(Wis)
魅力 Charisma(Cha)
                                                                               
淌血 Bloodied
移步 Shift
轰击 Blast
爆裂 Burst
威能 Power
复能 Recharge
推后 Push
拉近 Pull
挪位 Slide
关键字 Keyword
重振旗鼓 Second Wind
战斗优势 Combat Adventage
治疗激发 Healing Surge
防护等级 Armor Class
强韧防御 Fortitude Defense
反射防御 Reflex Defense
意志防御 Will Defense
标准动作 Standard Action
移动动作 Move Action
次微动作 Minor Action
自由动作 Free Action
持续伤害 Ongoing Damage
豁免检定 Saving Throws
机会动作 Opportunity Action
机会攻击 Opportunity Attack
立即干涉 Immediate Interrupt
立即反应 Immediate Reaction
                                                                               
种族 Race
龙人 Dragonborn
矮人 Dwarf
奥灵 Eladrin
精灵 Elf
半精灵 Half-Elf
半身人 Halfling
人类 Human
魔人 Tiefling
                                                                               
职业 Class
控制者 Controller
防卫者 Defender
领导者 Leader
攻击者 Striker
                                                                               
牧师 Cleric
战士 Fighter
圣武士 Paladin
游侠 Ranger
盗贼 Rouge
巫士 Warlock
督军 Warlord
法师 Wizard
                                                                               
英雄级 Heroic tier
典范级 Paragon tier
传奇级 Epic tier
典范之道 Paragon Path
传奇天命 Epic Destiny

威能/特能 Power
任意威能 At-will powers
遭遇威能 Encounter powers
每日威能 Daily poewrs
攻击威能 Attack powers
实用威能 Utility powers
                                                                               
力源 Power Source
秘法 Arcane
神授 Divine
战技 Martail
                                                                               
威能 Power
法术 Spells
祈祷 Prayers
招式 Exploits
                                                                               
法器 Implements
圣徽 Holy Symbol
法珠 Orb
权杖 Rod
手杖 Staff
魔杖 Wand
                                                                               
近战 Melee
近接 Close
远程 Ranged
范围 Area
轰击 Blast
爆裂 Burst
                                                                               
伤害 Damage
强酸 Acid
寒冷 Cold
火焰 Fire
力场 Force
闪电 Lightning
闇蚀 Necrotic
毒素 Posion
心灵 Psychic
光辉 Radiant
雷鸣 Thunder

效果 Effect Type
魅惑 Charm
咒法 Conjuration
恐惧 Fear
医疗 Healing
幻象 Illusion
剧毒 Posion
变型 Polymorph
确实 Reliable
睡眠 Sleep
架势 Stance
传送 Teleportation
区域 Zone


 
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-12, 周五 15:39:30
不管怎么说这个算是目前最实在的内容了吧。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: BobbyLiu2009-06-12, 周五 16:13:20
感觉还是感知比睿智用的多一点……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Shinohara2009-06-12, 周五 16:22:38
引用
感觉还是感知比睿智用的多一点……
感知跟Perception与Insight摆在一起,会有点不太妙。

 :em007  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-12, 周五 16:23:31
习惯用“感知”了吧……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 17:24:31
看了这么久,虽然真的不想说什么负面的话,但我还是说句实话吧,我觉得这次的翻译很业余。从一开始没有和汉武协商好3R的问题开始,感觉就像是爱好者顶着官方的帽子在做这件事情。有些译名什么的,比如滥强,放在爱好者的翻译里大家乐一乐没有什么问题,但是你们要出的是实体书籍,是否考虑过第一次接触这东西的人们,看到这么多Jargon会如何想呢?还是说你们只打算卖给网上能看到这东西的人,拿去放在自己的书架里当作打印精良的收藏品呢?虽然看得出你们很有爱,但是说真的如果以这个译名表的翻译情况,这个版本看起来就像是一个人翻译一段的网络版合订在一起,打印精良然后盖上官方的标记,我甚至都不知道会不会出现前后文风格不统一的状况。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-12, 周五 17:34:35
Wisdom还是支持感知,用习惯了。Perception是侦查,Insight是洞察,一般不会混吧= =
怎么说呢,我觉得Shinohara姐姐的翻译有些太扣字数了……

而且好像港台地区的翻译惯用语汇和大陆有差很多……

顺便吐一下槽:
官方的各位对Doors,Walls和Ladders理解透彻、翻译精准,GJ! :em020  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 巨兽仲裁官-梦美2009-06-12, 周五 18:06:33
这什么玩意儿……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Shinohara2009-06-12, 周五 18:07:59
引用
Wisdom还是支持感知,用习惯了。Perception是侦查,Insight是洞察,一般不会混吧= =
怎么说呢,我觉得Shinohara姐姐的翻译有些太扣字数了……

而且好像港台地区的翻译惯用语汇和大陆有差很多……

顺便吐一下槽:
官方的各位对Doors,Walls和Ladders理解透彻、翻译精准,GJ! :em020
 :em001 扣字数稿费才会省呀!

门窗墙确实翻译精准!无可挑剔!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sheepy2009-06-12, 周五 18:08:09
感知和睿智都可以,分別強調不同的一面,但個人認為感知的意義比睿智廣,更能代表這能力值的意義。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Shinohara2009-06-12, 周五 18:09:52
引用
感知和睿智都可以,分別強調不同的一面,但個人認為感知的意義比睿智廣,更能代表這能力值的意義。
那来个音意皆有的“唯思得(Wisdom)”吧!!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 18:09:58
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 巨兽仲裁官-梦美2009-06-12, 周五 18:10:37
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: brainfish2009-06-12, 周五 18:11:32
原来那个是wis..
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 大卫之星2009-06-12, 周五 18:12:47
私以为滥强这个词是上不了大雅之堂的
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 18:13:29
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: brainfish2009-06-12, 周五 18:15:11
//puke
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Ellesime2009-06-12, 周五 18:16:21
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-12, 周五 18:18:38
wisdom就叫賢惠吧 :em014  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 巨兽仲裁官-梦美2009-06-12, 周五 18:18:51
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
呀呐……姐姐一起来嘛~
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: brainfish2009-06-12, 周五 18:23:11
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 巨兽仲裁官-梦美2009-06-12, 周五 18:33:23
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: brainfish2009-06-12, 周五 18:34:40
引用
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
/me 推倒萌妹
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 18:35:06
引用
引用
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
/me 推倒萌妹
你们两个…… :em014  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: mimir2009-06-12, 周五 18:50:31
Wisdom 灵性
Bloodied 浴血
Shift 转移
Slide 挪移
Minor Action 次要动作
Warlock 巫师

其它的赞成V家二姐姐的译法

打酱油的飘过~~~~
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: lqj2009-06-12, 周五 18:59:50
优良跑题传统再一次体现出来了
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-12, 周五 19:15:03
我一直认为 warlock叫“咒契师”挺好的……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Alanryan2009-06-12, 周五 19:49:38
其实……power gamer若不翻译成滥强该翻译成什么……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-12, 周五 19:55:17
我唯一能想到的是“高玩”……但好像不是这个意思……
我突然发觉似乎我知道的大部分中国PC/TV Game玩家都是PG向的……所以非PG的玩家似乎才需要定义……

顺便,wis翻译成贤慧也很好啦 :em020  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-12, 周五 19:56:03
勥玩家
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 19:58:31
我会使用『新玩家』不会使用『小白』,会使用『战力型玩家』不会使用『滥强』。

翻译……再怎么说……也不能有倾向性……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-12, 周五 20:00:24
嗯,战力型玩家+1
虽然战力似乎也不是那么通用的语汇……比滥强好倒是真的
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-12, 周五 20:03:16
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Instigator:活跃型玩家
Power Gamer:数据型玩家
Slayer:战斗型玩家
Storyteller:故事型玩家

好吧,我只看了一眼PH,Instigator和急先锋有什么关系……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-12, 周五 20:19:54
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Power Gamer:戰力型玩家
Slayer:戰鬥型玩家
Storyteller:故事型玩家
Thinker:策略型玩家
Watcher:觀察型玩家

Intisgator目前沒有想到好的譯名,從DMG的解釋上來看似乎偏向負面?

Warlock同支持咒契師,巫師容易跟Wizard混淆了
 :em003
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 魔妖妖2009-06-12, 周五 21:12:11
……于是感觉到了跳票的强烈气息……
完美看到论坛的反应估计会很沮丧……
看来还是奇幻修士会靠谱啊,me的3R,挖哈哈!!!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-12, 周五 21:18:44
玩家动机:急先锋,屠夫。
我觉得确实不太靠谱的说
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 魔妖妖2009-06-12, 周五 21:22:18
我觉得那个“带格子的战术图纸”很囧……
翻译成战术地图不好么……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-12, 周五 23:24:17
引用
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Power Gamer:戰力型玩家
Slayer:戰鬥型玩家
Storyteller:故事型玩家
Thinker:策略型玩家
Watcher:觀察型玩家

Intisgator目前沒有想到好的譯名,從DMG的解釋上來看似乎偏向負面?

Warlock同支持咒契師,巫師容易跟Wizard混淆了
 :em003
战斗和战力容易混……当然圈内人士会知道战力的具体涵义。
喜欢踢屁股和喜欢算计踢屁股的最佳角度,这两者之间的差异还是不小的
相对而言数据型玩家似乎更大众一点,当然PG不完全看数字就是(不过4e好像基本都是看数字的……)

Warlock从本意来说咒契师确实不错,但是3r的传统似乎是邪术士/师……大家也比较习惯
instigator的话,从贬义的角度来说我觉得“冒进”或者“冒失”可以接受。但是“冒进型玩家”感觉比较生硬……
“激进”或者“冲动”太偏颇了……
其实我最喜欢的译名是“好奇宝宝”……不过忘记是哪里看到的了= =
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: chaoz2009-06-13, 周六 02:31:19
引用
我唯一能想到的是“高玩”……但好像不是这个意思……
我突然发觉似乎我知道的大部分中国PC/TV Game玩家都是PG向的……所以非PG的玩家似乎才需要定义……

顺便,wis翻译成贤慧也很好啦 :em020
99% american gamers I know are PGs and 90% games I saw here are fight fight fight games... :em008  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: BWM2009-06-13, 周六 07:49:37
Slayer: 砍殺型玩家
Storyteller:劇情型玩家
Intisgator:好奇型玩家
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-13, 周六 08:08:08
slayer:好战型?
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-13, 周六 09:13:16
Intisgator支持冒進型玩家 :em003
既然戰鬥跟戰力容易混淆,Slayer作好戰型或砍殺型也還不錯

私以為"冒進"較能表示出DMG上的描寫,活躍或好奇還不夠精確,好像其他類型就不好奇似的 :em008  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Ellesime2009-06-13, 周六 09:16:11
冒进的贬义还是太明显了。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: earthmoon2009-06-13, 周六 09:40:49
Intisgator是“惹是生非”型。两个字的词还真不好找。

“找事型”?
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-13, 周六 09:46:02
我不觉得Instigator是种特别负面的玩家,他们或许有些时候会让故事脱轨,但是他们也可以配合DM让故事keep moving,就好像有的PG会要求I win,但也可以让艰苦的战斗变得非常精彩。

我觉得从动机角度讲他们只是好动,好奇,或者说是过于活跃而已。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-13, 周六 10:00:27
提到好奇、活躍,我第一個聯想的是actor、explorer、storyteller,在實際跑團由這三類人的"活動力"往往是非常強的(有時要端看角色和團風)

instigator確實並沒有這麼負面,能帶給參加者眾多的笑料與歡樂。我忘記在那邊看到"好奇寶寶"的翻譯,覺得蠻適切的 :em009
"好奇型玩家"還可以,只是文字有點不順。活躍型就扯遠了

目前跑過的團以上類型好像全部遇到過,power gamer跟butt kicker(slayer)的差異可以明顯體會的到呀 :em001

喜歡踢屁股的是slayer
喜歡計算踢屁股角度的是power gamer
喜歡計算踢屁股角度,又要踢出優美弧線的是RP hybrid的PG
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-13, 周六 10:21:59
引用
喜歡計算踢屁股角度,又要踢出優美弧線的是RP hybrid的PG
 power actor rocks! :em006  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: omnific92009-06-13, 周六 10:32:03
slayer在我心中永远是刽子手! :em032

是那个叼着烟袋说“戦いというものは”的家伙。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: BobbyLiu2009-06-13, 周六 13:08:03
某个龙破斩美少女术士=v=
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 魔妖妖2009-06-13, 周六 15:19:10
这个帖子太有爱了!!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 2009-06-15, 周一 10:52:47
引用
喜歡踢屁股的是slayer
喜歡計算踢屁股角度的是power gamer
喜歡計算踢屁股角度,又要踢出優美弧線的是RP hybrid的PG
摘抄下来了~

Slayer不一直都翻译成“杀人狂”么?这个词的翻译根本没必要太含蓄,因为本来要表达的就是贬义。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 水银2009-06-15, 周一 10:54:54
为啥Slayer是贬义..
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 米雅莉2009-06-15, 周一 11:21:17
我觉得slayer是好战者,指那种倾向于用战解决问题的玩家
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-15, 周一 12:32:39
基於"戰鬥"跟"戰力"容易混淆,slayer支持作"好戰型玩家"
slayer有濫強的心沒濫強的實力,power gamer有濫強的心也有濫強的實力 :em003

DMG的介紹或許真的非貶意,但我實在無法接受只想砍殺的玩家,不愛扮演、不愛動腦、喜好爭論(尤其是為了自己利益曲解規則或要求DM修改規則的)玩家,我會毫不猶豫讓他另請高明 :em004  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-15, 周一 12:56:41
其实slayer和滥不滥强没关系……只是单纯的喜欢战而已……能不能潇洒华丽地秒掉敌人这种事情是PG才会考虑的。
当然大部分slayer应该都会有PG倾向就是……

我觉得吧,就算是不纯踢门团碰到slayer也不可怕啊……最多是在非战斗的时候不太活跃而已。我觉得只要不是过家家占主导地位的团,都应该可以容忍slayer。毕竟也有些玩家扮演的时候很high但战斗的时候就比较没有存在感……和slayer搭配一下就正好嘛。至少我认为DND的设计思路差不多是战斗和扮演一半一半吧。

那种不管什么时候都要战,没有战也要催促队友战,不能战创造条件也要战的人只能算是少根筋……不能代表广大的slayer同胞啊。而且这样的人不管是什么类型都会很讨厌,和是不是slayer属性无关。比如逼迫他人遵照自己的方案行动的tactician,毫无节制地表现自己的actor,对什么事情都要摇一摇动一动唯恐天下不乱的好奇宝宝……这些同样会破坏游戏的乐趣。所以DMG上写了要怎么样迎合某种玩家的口味,并且怎么样避免这种玩家毁坏其他玩家的乐趣这样的说明啊。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 依文小鯛2009-06-15, 周一 13:05:39
應該說是要看戰跟RP程度的拿捏問題……

如果已經到了對劇情不用心,三天前發生什麼事彷彿得了失憶症(不過如果整團普遍都出現這類狀況,而不是個人的話,該檢討的是DM)。
戰鬥外除了丟偵查丟祕法(而且結果還是跟隊友說"如DM所言"的這種),這種程度我才會請他走人,主因是在戰外看不到有在用心玩 :em008

slayer的戰力好壞差異甚大,有些戰起來很靠譜,有些只是在MM連發打到底就是 :mellow:
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 米雅莉2009-06-15, 周一 13:07:59
你怎么敢歧视MM连发!你怎么敢!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: omnific92009-06-15, 周一 13:11:09
如果频繁忘记之前的事情,那大概是玩家的问题,轻的说是没对剧情用心,重的话有可能是分离性身份识别障碍喔 :em008

不过一个很长的团的话,PC的记忆确实是个不小的问题。我推荐DM们使用EPH里的自我催眠技能(WIS)帮助PC回忆 :em009  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: omnific92009-06-15, 周一 13:12:13
引用
你怎么敢歧视MM连发!你怎么敢!
MM连发我可以做到一轮30连击! :em009  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-15, 周一 13:21:13
我认为把自己对某类型玩家的感官放到翻译中去不是太合适。我想还是尽量中立一些好。把判断交给买书的DM。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: lqj2009-06-15, 周一 14:19:03
话说官网上已经取消连结了
大概是放错了,这周要重新放之类的意思
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 水银2009-06-15, 周一 15:51:10
/me 坚决反对歧视slayer
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sheepy2009-06-15, 周一 16:57:48
Intisgator 好奇寶寶 +1, 雖然我也忘了那兒讀過.  :em003

Slayer 去玩 MMO 會不會比較高興... 算了, 離題了.  :em007  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 水银2009-06-15, 周一 18:21:30
扮演者去玩过家家会不会比较高兴呢 :em005 ...
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 2009-06-15, 周一 21:14:41
引用
扮演者去玩过家家会不会比较高兴呢 :em005 ...
角色扮演不就是成年人的过家家么? :em008


DMG的中对Slayer的描写跟大多数人的理解都有出入,按他的分配法,不拒绝享受战斗乐趣的玩家都能拿这个称号了。

所谓Slayer,打个比喻,就是那种看见不顺眼的NPC,会在“第一时间”内起杀心、“不理解DM设置这个NPC的意图”、“也没有经过跟队友讨论”就擅自直接出手杀人的玩家。这种行为不仅是对DM的不尊重,也是对其他PC的不尊重,更是对这个团的不负责。即便是熟知规则、颇具战力的PG玩家,也很难与这种玩家相处融洽。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 所罗门2009-06-15, 周一 21:34:21
既然理解有不同,那就更得找个尽量中性的翻译了吧。
DMG的作用应该是指导DM如何和这类玩家相处合作而不是第一时间告诉DM这种玩家是“负面”的
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: AlbertNi2009-06-16, 周二 00:13:52
以下包含血腥暴力内容,PG13
DMG中的slayer是享受战斗的乐趣大于扮演的乐趣的。他们喜欢他们的人物发出嗜血的战吼把敌人吓得尿裤子;他们喜欢在战斗中用很多血腥暴力的描述来表现他们的人物多么凶猛能打并且把敌人轰杀至渣,他们只是单纯的喜欢战倒怪物更甚于和某个大众脸甚至没有名字的NPC唧唧歪歪(哪怕那些个怪物只是一群一斧头撂倒俩的杂兵)。
但这不代表这样的玩家会破坏游戏的乐趣。我认为DND讲究团队的写作,不管是游戏角色之间的合作还是PC和DM的合作。每个人都有能让自己获得最大游戏乐趣的偏好(对slayer而言那便是战!),但这不代表他会欲求不满地让所有人跟着他的步调走而无视整个游戏团体的乐趣。事实上slayer也很可能喜欢扮演,但偏向于战斗中的扮演(相对于“我RoB打了mob A四下,2hit1ch,伤害XXX,怪挂了”他可能会说“我挥出四刀,狠狠地将眼前这个绿皮怪物的四肢剁了下来,看着他肮脏的血液四处飞溅,无力地倒在我的面前”)。他们只是喜欢战斗而已。

要我说的话。其实我最不喜欢的玩家类型是watcher……那种在任何时候都需要别人帮忙维持存在感的家伙可能比slayer们更没劲(至少战斗的时候你能看到slayer们激情四射地横扫战场,如果不是PG的话至少是试图横扫战场)。当然,DMG里也说了,watcher的好处是他们根本不在乎自己玩什么,所以当你需要一个和尚的时候至少你能很方便的找到一个和尚而不是听到什么“这家伙的BAB不满,疾风还得再掉2”的抱怨……
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 米雅莉2009-06-16, 周二 01:26:57
引用
要我说的话。其实我最不喜欢的玩家类型是watcher……那种在任何时候都需要别人帮忙维持存在感的家伙可能比slayer们更没劲(至少战斗的时候你能看到slayer们激情四射地横扫战场,如果不是PG的话至少是试图横扫战场)。当然,DMG里也说了,watcher的好处是他们根本不在乎自己玩什么,所以当你需要一个和尚的时候至少你能很方便的找到一个和尚而不是听到什么“这家伙的BAB不满,疾风还得再掉2”的抱怨……
是的,我极端讨厌这种,面团还差点吵起来了
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Sigel2009-06-16, 周二 06:44:39
自己喜欢什么类型,讨厌什么类型,不是评价游戏方式正确或者错误的基准。当然如果只针对自己参与的团,无论是PC还是DM,都有100%的理由以是否影响到自己的乐趣为标准去批评或是赞赏同伴,但是批评其他团风,未免管得过宽了。

想起来,我从没有喜欢过阴暗型的团风,曾经觉得跑这种团的人心理有问题(是真的),当然现在也没有喜欢过,但是是看过一次阴暗型的团,对我改变就很大,DM和PC表现好,至少让人看着很爽。

同理的,现在我不喜欢的团风很多很多,但这又不能代表广大的DM和PC他们错了,只代表我个人的兴趣爱好取向而已。只要参与的DM和PC玩的高兴,作为旁观者有什么资格去质疑他们呢?

Slayer,Insitigator,PG,甚至包括Watcher这些其实都并不是一种罪过,对他们的厌恶,多数只是很遗憾没有见到过其中比较好的而已。PG我们有很明显的例子了,而我带团就已经习惯常常有个Insitigator帮忙推动情节了。至于Slayer,战战战团,菜刀队团玩得爽的多得是,而且即使是这些PC可以经常喊XPLoot的团里,PC好的时候,RP的成分也多得是。
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: BWM2009-06-16, 周二 07:19:37
突然想到 Slayer最經典的人物我覺得是滅絕師太

Slayer: 滅絕型玩家.
Insitigator: 魯莽型玩家/孟浪型玩家.

Power Gamer戰力型是蠻貼切的 但是好像還差一點點 因為有些PG Power的不是戰力 而是在堆技能...

Insitigator推動情節+1. 這個我有深切的體會 有次跑團DM設計要我們去碰個東西來觸發事件 但是一群人怕東怕西, 考慮這個考慮那個, 都不敢碰 在那邊卡了好久...
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 水银2009-06-16, 周二 08:57:48
Power Gamer就是追求强者呀。如果哪天有人开模拟经营类团,会发现最后Power Gamer的钱是最多的(当然,前提是这个PG比较强XD)..
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: 米雅莉2009-06-16, 周二 09:21:35
引用
Insitigator推動情節+1. 這個我有深切的體會 有次跑團DM設計要我們去碰個東西來觸發事件 但是一群人怕東怕西, 考慮這個考慮那個, 都不敢碰 在那邊卡了好久...
一定是DM以前太坏了!
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: BWM2009-06-16, 周二 09:39:12
你這麼一提 關門放怪的確是常態   :em005  
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: lega2009-06-16, 周二 10:28:31
后来还不止要关门还要套次元锁结界...
主题: D&D4.0 译名表beta放出
作者: Shinohara2009-06-16, 周二 10:32:29
反魔法力场也是一定要的。

 :em003