純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 4版 討論區 => 主题作者是: Sheepy 于 2007-08-21, 周二 11:50:50

主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-21, 周二 11:50:50
叫專長是不行的, 因為 Talent 大概不會取代 Feat.   Talent 倒是很有可能會取代絶大部份, 如果不是全部, 的基礎職業能力.

叫 才能 / 才能樹 好不好?

/me 當初讀 d20m 想到沒想就叫天賦是偶的錯......  :em031  
主题: Talent 的譯名...
作者: aland2007-08-21, 周二 12:06:28
其实我觉得"天赋"已经很不错了...............
主题: Talent 的譯名...
作者: mistmoore2007-08-21, 周二 12:21:43
天赋吧,大家都习惯鸟。
主题: Talent 的譯名...
作者: 猫儿2007-08-21, 周二 15:15:48
职能
主题: Talent 的譯名...
作者: mimir2007-08-21, 周二 15:45:17
/me 提几个备选:能力、特技、技巧。
然后小小分析一下,个人意见:
天赋——劣势:有“天生”的含义,词义不准确;优势:大家都习惯了。。。?
才能——劣势:显褒义,“才”含才智禀赋之义,稍嫌不准确;优势:英汉词典明文可查。
能力——劣势:稍嫌宽泛,作为术语易和日常用语混淆;优势:包容性强。
特技——劣势:词典上另有对应,奇幻气氛稍弱;优势:词义准确
技巧——劣势:易和Skill“技能”混淆,奇幻气氛弱,稍嫌不准确;优势:说不出,中庸也算优势罢。。。?
/me 的意见在于“能力”和“特技”之间,偏向于“特技”。

ps “职能”的话,虽然可以解释成“职业能力”的缩写,但它是有本义的:事物、机构本身具有的功能或应起的作用。对应英语单词为function,似乎意义有差?
主题: Talent 的譯名...
作者: 花盆君2007-08-21, 周二 20:14:52
天赋……
才能……
我觉得这两个比较好……
主题: Talent 的譯名...
作者: 2007-08-21, 周二 22:13:23
一说“才能”我想到的,是"ability"这个词……
主题: Talent 的譯名...
作者: 盈若冲2007-08-21, 周二 22:14:33
天赋最好的说!
主题: Talent 的譯名...
作者: Graycrom2007-08-21, 周二 22:26:37
难道不是罗马的货币单位“塔伦托”么~~
主题: Talent 的譯名...
作者: 庞西瓦2007-08-21, 周二 23:03:22
潜能
点了这点潜能就叫做“开发“
主题: Talent 的譯名...
作者: 花盆君2007-08-21, 周二 23:43:19
引用
一说“才能”我想到的,是"ability"这个词……
ability难道不是属性么……
主题: Talent 的譯名...
作者: ergatoid2007-08-22, 周三 08:58:02
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错
主题: Talent 的譯名...
作者: 维汐2007-08-22, 周三 13:48:12
如果与职业联系紧密的话,“职能”倒是个不错的译名
中国词汇本来就可以根据单字与组合展现不同的含义么。
这里,进入DND规则的玩家应该容易理解,它相当于字面上的“职业相关特殊能力”的浓缩写法



 
主题: Talent 的譯名...
作者: 好味2007-08-22, 周三 13:53:01
本来我想用才赋的……

不过会联想到模仿士的职业能力……
主题: Talent 的譯名...
作者: 维汐2007-08-22, 周三 14:12:51
唔唔……
“天赋”因为用的时间长而成了习惯,我在翻各位大大的资料时也习惯它了^-^ 改掉是觉得又要多一事了……
但毕竟与原英文的真实含义有误。翻译应该以合衬为依据,对一个明明不吻合的翻译一以贯之,那么不利于新人学习与长期发展。
“天赋”毕竟会让中国人想到“某人之前天生就这样,人家祖坟位置埋得好……”

趁着4E的到来,不妨确定这下这些译名,准确该怎么说
主题: Talent 的譯名...
作者: AlfredBlastatt2007-08-22, 周三 14:39:49
根据现代汉语词典第五版,天赋是指 “自然赋予;生来就具备”。如果用来表示升级之后获得的能力是不是不太合适呢?
主题: Talent 的譯名...
作者: 猪奔2007-08-22, 周三 14:47:21
talent本来也有天生才能的意思。如果产生误解也是wotc的人员搞错的

talent
tal.ent
AHD:[t²l“…nt]
D.J.[6t#l*nt]
K.K.[6t#l*nt]
n.(名词)
A marked innate ability, as for artistic accomplishment.See Synonyms at ability
天分:有显著的内在能力,如在艺术上参见 ability
Natural endowment or ability of a superior quality.
天才:生来即有的超群的天分或能力
A person or group of people having such ability:
天才:具有这样能力的个人或群体:
主题: Talent 的譯名...
作者: 维汐2007-08-22, 周三 15:04:15
不过,觉得在英文中“talen”含义中,“超常能力”的味道更多一些
而中文中的“天赋”则完全是“生来就有”的含义了

确实wotc在选词命名时有麻烦啊……
主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-22, 周三 15:05:41
雖然我原本也那樣認為, 不過我翻完字典後覺得 WotC 用 Talent 一字只是單純的指才能, 不論是先天的還是後天的.

Merriam-Webster
引用
2 : archaic : a characteristic feature, aptitude, or disposition of a person or animal
3 : the natural endowments of a person
4 a : a special often creative or artistic aptitude b : general intelligence or mental power : ABILITY
5 : a person of talent or a group of persons of talent in a field or activity
字義次序顯示天賦是舊的理解, 衍生出的意思是特殊才能, 尤指基於意念的才能.

Wiktionary 更干脆:
引用
2. a marked ability or skill.
3. the potential or factual ability to perform a skill better than most people.
4. (slang) attractive man or woman.
直譯就是一個人"做得比別人好"的潛在能力或實際能力.

http://dictionary.reference.com/browse/talent (http://dictionary.reference.com/browse/talent) 顯示 Talent 同時解天資和才能...
主题: Talent 的譯名...
作者: jasonway2007-08-22, 周三 15:13:27
既然大家都已经习惯了,,就不一定要改了...术语只须传达某种约定俗成的含义,如果愿意,我们甚至可以称它为x-属性,y-特性.......就像元素周期表,无论它对于副族元素的排法是如何的烂,但是要改它其实意义也不大了.....

话说,为什么我们一定要在2个字的范围内讨论译名呢?直接叫职业能力其实也可以的说....
主题: Talent 的譯名...
作者: 维汐2007-08-22, 周三 15:40:56
的确……习惯懒得改……

不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。

就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
主题: Talent 的譯名...
作者: jasonway2007-08-22, 周三 15:45:19
玩过WOW的新人(可能为数众多)也许还会觉得很亲切..... :em023  
主题: Talent 的譯名...
作者: 好味2007-08-22, 周三 15:45:25
我已经译成才能了 :em007  
主题: Talent 的譯名...
作者: yunalesca2007-08-22, 周三 23:42:36
“奇才”
“特长”
“禀赋”
 
其实翻译成“天赋”没什么大不了吧……
 
“这个人有使剑的天赋”
 
当然他用剑越得多,其剑术方面的天赋才能就越能显现出来
 
也就显得是“升级以后得到的能力”了
 
举个武侠的例子

拿张无忌来说,他是有武学智慧的
 
但是没有练九阳之前,他是没那么快学会乾坤大挪移。
 
而如果没有武学知识的累积,那么恐怕也学不会张三丰的太极拳。
 
所以说,译成“天赋”,也无不妥。
 
 
主题: Talent 的譯名...
作者: earthmoon2007-08-23, 周四 10:44:47
天赋可以的。

天赋的东西也不见得生下来就有,比如“天赋人权”……
主题: Talent 的譯名...
作者: AlfredBlastatt2007-08-23, 周四 10:52:46
天赋人权?

天赋就是指自然赋予;生来就具备。
主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-23, 周四 11:23:36
引用
不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。

就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
完全同意. 不然我才不會管甚麼譯名... 反正偶習慣直接用英文. :em007  
主题: Talent 的譯名...
作者: Andor2007-08-23, 周四 12:18:58
引用
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错
wow和d20没关系吧?不必考虑wow怎么翻译的。
如果wow中的talent和dnd4中的talent不同,反而应该起一个不同的译名才不容易混淆。

dnd3e里面也有talent这个词,指的是零级异能,不过这倒没什么问题,毕竟cantrip和orison也没几个人记得是什么。
主题: Talent 的譯名...
作者: mimir2007-08-23, 周四 12:27:03
关于习惯的问题,提几个意见:
1 WOW玩家群体不等于D&D玩家群体。
2 “天赋”作为非专有名词,其词义习惯的形成和改变必须经由更长远广泛的时空量度。
3 据我预计,WOW对“天赋”一词的特殊使用方式不会得到固化,将来若有回顾,只会视其为误译,而不会视为词义演变的转折点。

顺便re:直接用原文最省事。
主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-23, 周四 12:34:35
直接用原文就不用翻譯了... 我在果園跟好些認不出基本技能和法術的人跑過. 雖然我也聽不明白很多法術的中譯... "虔\? 哦, 虔\之盾. 祝聖 是 Bless?? Hallo???" 給果都不是...
主题: Talent 的譯名...
作者: Koasir2007-08-23, 周四 15:49:33
修行
修养
修炼
修道

……越来越不像话了……
难道是异能吗……
主题: Talent 的譯名...
作者: Ralix2007-08-23, 周四 19:19:10
感觉还是“才能”比较通俗,也相对贴切些;“职能”也不错。。。
主题: Talent 的譯名...
作者: 维汐2007-08-24, 周五 19:20:32
现在看来,有:

“才能”、“职能”、“禀赋”、……等等了
主题: Talent 的譯名...
作者: 好味2007-08-24, 周五 19:25:10
/ME 扑了楼上的WISH姐姐

个人意见是才能/才赋/特技/职业能力
主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-25, 周六 22:23:08
似乎才能和職能的支持比較多一些. 唔.
主题: Talent 的譯名...
作者: 2007-08-26, 周日 10:17:37
个人支持才能/特技
主题: Talent 的譯名...
作者: 馒头好可怕2007-08-26, 周日 11:53:43
如果是慢慢获得的,“特技”是不错的选择。
“什么嘛!我只是想知道伤了华尔特·冯·先寇布的人的名字而已啊!”
“……我是克鲁特·里格贝尔中士。”
“是吗?为了奖赏你这么诚实地报上名,我给你看一项特技。”


如果是慢慢成长的,“天赋”显然更合适。

未有前后呼应,单词不好翻译。
主题: Talent 的譯名...
作者: aland2007-08-26, 周日 14:52:31
其实不妨投票,恩...
主题: Talent 的譯名...
作者: maxwellsmart2007-08-29, 周三 13:08:37
俺认为译作天赋并无不妥。天赋也是要渐渐的才能展现出来的。
主题: Talent 的譯名...
作者: Sheepy2007-08-29, 周三 14:43:07
/me 望望報紙上九歲進大學的神童, 喃喃地說, "明顯地不單止天賦的程度, 展現的速度也有分別"